« La vraie liberté, c’est de pouvoir se passer d’autrui » : fraternité et forme dans les Scènes de la vie de bohème de Murger

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Lucy Swanson
University of Pennsylvania

Les Scènes de la vie de bohème1, l’ouvrage d’Henry Murger, a créé un mythe bohémien qui perdure jusqu’à nos jours grâce aux adaptations dramatiques de l’histoire, mais le texte reste peu considéré dans des cercles académiques, et aucun critique n’a examiné l’importance de la fraternité qui en forme le socle. Pourtant, entre ceux qui ont redécouvert les Scènes, Sandrine Berthelot écrit que « [l’]on pourrait avancer l’idée que la bohème marque le passage du romantisme au réalisme, en même temps qu’elle est l’indice d’une prolétarisation et une démocratisation de l’art au milieu du siècle »2, tandis que Elizabeth Wilson voit dans cette représentation de la bohème son rapport avec son audience bourgeoise, à la fois choquée et fascinée par la vie bohémienne3. Jerrold Seigel voit dans les Scènes l’expression de sa théorie qui rapproche bourgeois et bohème, ce dernier étant une expression chez le premier des tensions inhérentes dans son identité sociale4. Le livre consiste de vingt-trois chapitres, dont vingt ont été publiés originellement en feuilleton dans le Corsaire-Satan entre 1845 et 1849, qui exposent la formation d’une organisation fraternelle et bohémienne par quatre jeunes artistes ou intellectuels (Rodolphe, Marcel, Schaunard, et Gustave Colline), et de leurs problèmes subséquents d’amour et d’argent. Au fur et à mesure, il se révèle une tension formelle et thématique entre les chapitres écrits pour sa parution originelle en feuilleton, et les trois chapitres rédigés pour la première édition en 1851. Il est difficile de dire avec assurance si cette dernière est une étude de mœurs—comme Murger atteste dans le premier chapitre5—ou bien un roman-feuilleton à une chronologie plus ou moins expérimentale, étant donné la multiplicité d’intrigues et la temporalité souvent vague due en partie à la relation ambiguë entre elles. Sur cette question se superpose celle de la fraternité, telle qu’elle est représentée et ensuite désagrégée dans les deux catégories de chapitres, feuilleton ou non. A cet égard il est essentiel d’engager le concept freudien du « roman familial »6. Cette fantaisie d’un individu qui s’imagine un lignage amélioré, ou exclusif de ses frères ou sœurs, a été réinterprétée à diverses fins par de nombreux critiques, comme Christine van Boheemen-Saaf qui comprend l’intérêt contemporain pour le roman familial comme l’expression de l’importance des origines7. Il est également nécessaire de s’interroger sur le sens politique du terme « fraternité » à l’époque, même s’il est rarement question de politique dans les Scènes, car la devise « Liberté, égalité, fraternité » qui a figuré dans la révolution de 1789 réapparaît lors de la révolution de 1848, mais elle n’a certainement plus le même sens après soixante ans, la chute de la Première République, un empire et deux monarchies.

Dès le début des Scènes, il est possible de voir l’importance de la métaphore familiale, qui révèle la tension inhérente à la vie de bohème entre le désir du renom et la marginalité qui est une source d’authenticité8. Dans la préface écrite par Murger pour la première édition en 1851, l’auteur construit une généalogie bohémienne9, et malgré le fait que la conceptualisation de la « Bohème » tel qu’il la conçoit ne date que des années 183010, il raconte leurs racines artistiques de la période antique des grecs jusqu’aux précurseurs du 18e siècle comme Rousseau, et explique que « La Bohème dont il s’agit dans ce livre n’est point une race née d’aujourd’hui, elle a existé de tout temps et partout, et peut revendiquer d’illustres origines » (29). Les termes « généalogie » et « aïeux » qui apparaissent dans le même paragraphe, ainsi qu’une référence à la « grande famille d’artistes pauvre » (35), ne font qu’augmenter le sens que cette introduction est un « roman familial »11. Pourtant, si ce terme désigne une réécriture de l’arbre généalogique chez Freud, car il explique que l’enfant cherche à renier ses parents à cause de sa désillusion envers eux, chez Murger la préface est une écriture initiale, une tentative d’établir une histoire qui n’a pas encore été écrite. Les bohémiens sont peut-être des orphelins artistiques, cherchant à reconstruire ou à rêver la parenté qu’ils ignorent, ou plutôt des enfants bâtards qui révèlent (ou inventent) leurs origines, jusqu’alors cachées, aux autres.

Cette généalogie bohémienne fonctionne aussi comme un redressement des préjugés que le lecteur (bourgeois) pourrait avoir envers ces artistes. Murger met le lecteur en garde contre les images des bohémiens que « les dramaturges du boulevard ont fait les synonymes de filous et d’assassins » (29), et il explique au « bourgeois timoré » que « La Bohème, c’est le stage de la vie artistique »12 (34) ; aussi se distancie-t-il du lecteur, en établissant une opposition entre l’artiste bohémien et le lectorat largement bourgeois. La vie de bohème étant donc une période de production—de l’artiste, qui doit passer par cette initiation, ainsi que de ses œuvres—elle trouve ses propres origines dans sa complémentarité avec la vie bourgeoise13. Pour Seigel, cette opposition souvent faite entre le bourgeois et le bohémien14 atteste moins de leur différence que de leur interdépendance, un point de vue qui se trouverait validé déjà dans la relation établie par Murger entre artiste et consommateur d’art. Mais Seigel pousse le rapport encore plus loin quand il écrit « [Bohemia is] the appropriation of marginal life-styles by young and not so young bourgeois, for the dramatization of ambivalence toward their own social identities and destinies », alors effectivement tout bohémien est d’emblée bourgeois (11). Son interprétation de ce dernier terme rend pourtant la question plus compliquée. Car à l’époque, remarque Seigel, « bourgeois » est aussi flou que « bohème », malgré les connotations d’avarice, de vieillesse, et de conformisme. Il est possible néanmoins d’exclure le prolétaire et l’ancienne noblesse de cette catégorie, quoiqu’il reste alors une grande partie de la population qui peut se dire « bourgeois », des marchands jusqu’à la haute bourgeoisie (8-9). Murger admet en quelque sorte cette ambiguïté : dans sa préface il écrit que certains « fils de famille », cette expression qui connote richesse et respectabilité, font partie de la « Bohème ignorée », mais que n’ayant ni l’art comme but ultime ni l’intelligence qu’il faut pour survivre sans argent, seulement un désir d’aventure, ces bourgeois sont exclus de la vraie bohème dont ils sont incapables de faire partie (40). Pour sa part, les vrais bohémiens ont la modestie d’origine qui leur donne l’intelligence pratique qu’il faut pour survivre à la pauvreté extrême. S’il existe un « roman familial » fantasmé par l’individu bohémien autour de sa parenté (au sens propre du terme), ce n’est pas un mythe d’ascension sociale, mais plutôt une revendication de ses humbles origines ; pour le bourgeois bohémien, le roman familial est la construction de ses humbles origines artistiques, sa « misère d’artiste » comme Murger l’appelle.

La construction d’une famille ou d’un lignage imaginés n’est pas limitée à la préface, au contraire ce qui distingue les bohèmes des bourgeois dans les Scènes est leur « association fraternelle », ce groupe fondé par les quatre amis protagonistes. Mais le lignage hiérarchique et chronologique présenté dans la préface, et la fraternité égalitaire qui est une partie intégrale des Scènes, sont très différents : dans le chapitre « Donec gratus », le narrateur dit que « pendant six mois [la] plus loyale fraternité se pratiquait sans emphase dans ce cénacle, où tout était à tous et se partageait en entrant, bonne ou mauvaise fortune » (237). Cependant, le concept de fraternité, toujours problématique puisque ce mot qui connote l’amour égalitaire s’emploie souvent sans l’idée de la rivalité entre frères, le devient encore davantage au 19e siècle, quand il devient un tiers de la devise révolutionnaire « Liberté, égalité, fraternité ».

Dans son livre The Family Romance of the French Revolution, Lynn Hunt révise le concept du roman familial pour la raccommoder à l’inconscient politique des français autour de la Première Révolution15 (12-13). Plus spécifiquement, Hunt établit un parallèle entre la bande de frères dans Totem et tabou de Freud16, dont elle appelle le meurtre du père et l’usurpation de sa position « le premier roman familial », et de la Révolution où les Français établissent une fraternité républicaine en exécutant le roi, leur patriarche. En dépit de la violence du moment historique, Hunt écrit que le concept était envisagé tour à tour comme menaçant ou innocent. Son étude de La Philosophie dans le boudoir révèle jusqu’à quel point l’imagination de Sade a poussé les idées de « République » et de « fraternité ». D’un côté, le pamphlet à l’intérieur du texte prône la sodomie et l’inceste comme une source de solidarité entre les frères républicains, de l’autre, il explique qu’il faut tolérer le meurtre dans une république. Si les liens fraternels chez Murger ne sont point violents, ils ne sont pas inclusifs non plus17. Les bohémiens sont égalitaires entre eux, mais souvent à l’exclusion d’autres. Quand Carolus Barbemuche veut devenir le cinquième membre du cénacle dans « Un café de la bohème », il doit passer par une période de bizutage avant d’être admis. Par ailleurs, les femmes qui sont si importantes aux bohémiens restent toujours moins importantes que leurs frères artistiques18 ; le genre même des femmes les exclut de la fraternité. Un autre groupe important est exclu (à l’exception peut-être de Carolus) de ce « clan bohème »—dont le nom même rappelle les frères de Freud—c’est-à-dire les bourgeois, qui sont d’ailleurs souvent associés avec la paternité par titre (le père Médicis qui achète la peinture de Marcel), par extension des relations familiales normales (l’oncle Monetti) (81), ou parce qu’ils sont de vrais pères, comme le « père de famille » qui tient compte des décès pour la mairie et exprime son désir à Rodolphe pour « [u]n journal qui dirait tout simplement la santé du roi et les biens de la terre », un marque du peu d’importance qu’il attribue à la politique et à l’art qui paraît dans les journaux sous forme de feuilleton ou de critique (71).

Il est possible alors de lire le texte de Murger à travers la théorie de Hunt, mais avant il faut l’accommoder à la période historique pendant laquelle les Scènes sont publiées en feuilleton ; c’est-à-dire à la fin de la monarchie de juillet, au moment de la Révolution de 1848, et pendant la Deuxième République. La fraternité égoïste que Sade présente comme une alternative à l’idéal anticipe mieux la perception du terme en 1848 quand l’idéalisme de la première révolution a été largement diminué par les multiples changements politiques de la cinquantaine d’années précédentes. Mona Ozouf note que la présence de la devise révolutionnaire n’est que superficielle en ce moment, car « la Constitution de 1848 […] en a conservé les mots plus que les idées, tant elle s’est préoccupé d’en amortir le tranchant et d’en assourdir l’écho ».19 Les souvenirs de « la fraternité-fraternisation de 1793, la fraternité-terreur, élection et exclusion mêlées » étaient trop vifs (610). La monarchie n’est plus absolue, Louis-Philippe est « le roi bourgeois » (Graña 10), et le fait qu’il partage son pouvoir avec les bourgeois20 est une explication possible pour leur présence paternelle dans les Scènes. Néanmoins, ce paternalisme, quoique souvent ridiculisé, est indispensable pour les bohèmes. Ils sont souvent une source d’argent, comme le père Médicis qui offre des choses matérielles, « des cigares contre un plan de feuilleton, des pantoufles contre un sonnet, de la marée fraîche contre des paradoxes » ; mais son rôle en tant qu’intermédiaire entre artiste et public est essentiel (247). Quand Marcel apprend que ce bourgeois a vendu sa peinture à un « marchand de comestibles » et que l’on avait ajouté un bateau à son tableau, il n’est pas déçu, au contraire il est « ravi de ce triomphe, et murmura : La voix du peuple, c’est la voix de Dieu » (253). Curieusement, cette citation, aussi pleine d’humour qu’elle soit, est peut-être le meilleur exemple d’un sentiment presque fraternel d’un bohème pour des individus à l’extérieur de son « clan ».

Dans le chapitre « Épilogue des amours de Rodolphe et de Mimi », Marcel dit « on renverse une dynastie plus facilement qu’un usage, fût-il même ridicule » (375), et de son côté, apparemment Murger partageait cet ambivalence envers l’idéalisme républicain, ou ressentait même une hostilité envers la révolution.21 Cette ambivalence envers la politique peut se lire dans les Scènes malgré le succès de la fraternité chez les protagonistes, notamment dans un feuilleton qui a paru dans la première édition, mais effacé pour la deuxième (apparemment pas pour des raisons politiques malgré sa coïncidence avec le coup d’état de 1851)22 : dans « Son Excellence Gustave Colline », ce dernier gagne un poste d’ambassadeur en jouant aux billes, tandis que dans « Comment fut institué le cénacle de la bohème », le concierge est payé à annoncer la date et le gouvernement chaque matin, une réponse ludique aux fréquents changements politiques que les bohémiens ont subi. Comme le dit César Graña, après tant de tumulte, il est normal de réagir avec humour.23

En contraste avec la précision des dates données par le concierge est la temporalité généralement indéterminée des Scènes. Si la chronologie devrait être claire, puisque chaque chapitre de l’oeuvre commence par une indication temporelle, ces indices sont généralement vagues, comme par exemple « Les Amours de carême » qui commence « Un soir de carême Rodolphe rentra chez lui avec l’intention de travailler » ( 91) ; sinon, elles font référence à un autre événement non daté.24 Les quelques scènes qui donnent une indication temporelle précise sont soit dans le premier chapitre, écrit pour l’édition en volume et donc impliqué avec la romanisation des Scènes, soit ayant une relation importante avec l’argent :

C’était le 19 mars… Et dût-il atteindre l’âge avancé de M. Raoul-Rochette, qui a vu bâtir Ninive, Rodolphe n’oubliera jamais cette date, car ce fut ce jour-la même, jour de Saint-Joseph, à trois heures de relevée, que notre ami sortait de chez un banquier, où il venait de toucher une somme de cinq cents francs en espèces sonnantes et ayant cours. (128)25

La précision temporelle de cette citation démontre combien l’argent, devenu une nouvelle religion, est rare mais puissant chez les bohémiens, car ce moment prend un ton même religieux par la référence au « jour de Saint-Joseph », la figure paternelle terrestre pour Jésus-Christ et un patriarche important au Torah (ainsi qu’un personnage dans Cinq-Mars de Vigny). Ces dates exactes sont liées au pouvoir politico-paternel aussi, comme celle qui est annoncée par le concierge, le père Durand : « c’est aujourd’hui le neuf avril mil huit cent quarante… il y a de la boue dans les rues, et S. M. Louis-Philippe est toujours roi de France et de Navarre » (77). Mais la qualité concrète de la date est éclipsée par l’inconstance politique de l’époque, car cet exemple est un commentaire ludique sur le caractère éphémère du gouvernement. Il est nécessaire de préciser qui est roi puisque le sceptre peut changer de main à n’importe quel moment ; d’ailleurs, le chapitre d’où cette scène est tirée est écrit par Murger pour la première édition des Scènes, donc après la révolution de 1848 (Robb 439). Même les dates qui paraissent précises peuvent mettre en relief l’incertitude de la période historique.

L’instabilité politique n’est pas la seule source de cette qualité vague, qui est due en grande partie à la forme originelle des Scènes en feuilleton. Chez Murger, l’aboutissement de cette publication en feuilleton est un livre plus ouvert où les éléments peuvent se lire tous seuls, mais qui en même temps coexistent dans les Scènes comme les bohémiens, c’est-à-dire en égalité et avec une certaine continuité malgré leur indépendance.26 Dans les Scènes, le narrateur rappelle parfois au lecteur des détails qu’il aurait oubliés. Par exemple, le chapitre « Les fantaisies de Musette » commence « On se rappelle peut-être comment le peintre Marcel vendit au juif Médicis son fameux tableau du Passage de la mer Rouge » (301). Le format même du feuilleton exige ce style d’écriture, qui rend chaque publication accessible au plus grand lectorat. Maria Adamowicz-Hariasz écrit que le roman-feuilleton était construit de parts distinctes à cause de la mode de consommation, et que cette innovation permettait aux écrivains d’introduire des personnages ou des intrigues supplémentaires.27 Berthelot note un phénomène similaire chez Murger mais sans pourtant les attribuer au roman-feuilleton : « Faisant fi des règles, Murger rend flous les contours du roman—d’ailleurs s’agit-il d’un roman ?—, mélange les genres en insérant, par exemple, dans le texte des chansons, varie les tons en faisant coexister des histoires légères et divertissantes avec d’autres récits franchement pathétiques » (226). Si ces détails ajoutent une certaine insouciance, mêlée bien sûr d’une part de regret, ils vont de pair avec la chronologie également libre. Pourtant, les dates absentes peuvent indiquer quelque chose de plus grave. Sandrine Berthelot voit dans « Le cap des tempêtes » un écho avec la politique, quand Rodolphe essaie d’assister à un banquet qui est fermé : « Ce banquet, quoique volontairement non daté, n’est pas sans rappeler, bien sur, les banquets interdits de 1847 qui entraînent l’insurrection de 1848 » (222). Si la date originelle de sa publication, juillet 1846, pourrait affirmer cette thèse, il est possible que Murger ait altéré le texte pour son édition en 1851. En tout cas, il faut noter que Rodolphe s’intéresse davantage à manger qu’à faire la révolution.

La relation entre politique et littérature n’est pas limitée aux pages du feuilleton ; le développement de cette mode de transmission est dû en partie aux changements tumultueux de régime. La modération de Louis-Philippe envers la presse n’a rien de surprenant28, comme il est souvent supposé que la censure a eu une grande influence sur la révolution de 1830 et le détrônement de son frère Charles X (Graña 7). En interprétant l’avènement au pouvoir de Louis-Philippe à travers Totem et tabou, ce « roman familial originel » d’après Hunt (6), il est possible de voir le roi bourgeois comme « père déifié », c’est-à-dire un père symbolique qui restaure l’ordre patriarcal après le parricide originel, sans pourtant dérober les frères des libertés qu’ils ont gagné (Freud 185). Évidemment, une de ces licences est celle de la presse, dont le développement est de plus en plus lié à la littérature. Lise Queffélec explique que « la libéralisation du régime de la presse après la Révolution de Juillet (plus de censure, seul un cautionnement est nécessaire pour fonder un journal), provoqua une expansion dans laquelle le roman feuilleton jouera un rôle, et non des moindres : il permet d’abaisser le prix de l’abonnement en augmentant la clientèle » (11). Cette réduction des prix désigne une plus grande accessibilité qui est un de plusieurs indices de la démocratisation croissante de la presse et de la lecture plus généralement pendant la monarchie de Juillet, une autre étant la loi Guizot de 1833, qui donne accès libre à une éducation primaire à tous les enfants mâles (Adamowicz-Hariasz 161-2). Tous les Français ne sont pas contents de cette transition vers une littérature produite et distribuée en masse : pendant cette période, le roman-feuilleton est critiqué pour indécence par certains critiques cherchant à blâmer les bourgeois au pouvoir du gouvernement29, et impliqué dans la révolution de 1848, s’il est difficile de prouver ce fait (35-6). Mais la Deuxième République, dont la forme gouvernementale est en principe plus démocratique, censure davantage la presse que sous le roi Louis-Philippe (Adamowicz-Hariasz 177).

Pour Murger, ces changements sont probablement synonymes de travail, car la quantité de journaux a haussé largement entre la fin du premier quart de siècle et la vingtaine d’années suivantes, les abonnements multipliés par quatre entre 1824 et 1846, quoique ce chiffre représente bien sûr une augmentation chez les grands journaux ainsi que la création de nouveaux journaux (161).   Il n’est pas seulement une question de chiffres : le nouveau style qui est entraîné par le feuilleton provoque alors une transformation chez l’écrivain, qui doit alors plaire au public. Si le feuilleton représentait un moyen pour l’écrivain moins connu30, peut-être bohémien comme Murger, de trouver une audience ainsi qu’une source de revenu plutôt stable, tandis que des écrivains établis comme Balzac ont lutté avec le format (avant d’avoir un grand succès et de devenir « le grand ancêtre » des feuilletonistes qui le suivent), qui avait donc d’autres exigences que le roman publié dans un format classique (Queffélec 23-4).

Chez Murger, cette tension formelle se révèle pleinement dans les Scènes de la vie de bohème, dont la troisième édition paraît en 1852. La multitude de personnages, le va-et-vient des intrigues cycliques qui tournent autour de l’argent ou des femmes, tout ce qui va à l’encontre d’une histoire cohérente et linéaire, demeure dans les chapitres venant des feuilletons, mais ils sont encadrés par trois chapitres qui imposent un bouclage romanesque au texte. Dans l’avant-dernier chapitre, Marcel proclame qu’il voudrait avoir soixante ans : « nous avons fait notre temps de jeunesse, d’insouciance et de paradoxe. Tout cela est très beau, on en ferait un joli roman ; mais […] tout cela doit avoir un dénouement » (375). Ironiquement, ce chapitre commence le « dénouement » dont Marcel parle. La vie de bohème, que Murger a proclamé, dans la préface, « la préface de l’Académie, de l’Hôtel-Dieu ou de la Morgue » (34), est devenue la matière de tout un roman, mais elle n’est plus propre à vivre. Si le personnage secondaire Jacques a pris le chemin de la Morgue dans le chapitre « Le Manchon de Francine », les protagonistes choisiront la stabilité économique, sous forme de succès artistique (Rodolphe, Marcel, et Schaunard) ou par héritage (Gustave Colline). Marcel conclut son monologue : « La vraie liberté, c’est de pouvoir se passer d’autrui et d’exister par soi-même ». Les anciens bohémiens quittent la fraternité pour cette nouvelle liberté qui est économique plutôt que sociale ou politique, et où la vie commune cède la place à l’autosuffisance. Il pourrait paraître que l’ordre littéraire (le roman) et l’ordre paternel (l’indépendance économique, la reconnaissance artistique) s’imposent au même moment de l’histoire. Pourtant, il n’y a rien qui marque les anciens bohémiens comme paternels, sauf peut-être Gustave Colline, dont l’héritage et le mariage signalent sa continuation d’un lignage. Ce dénouement est étonnant justement parce qu’il est conventionnel, tandis que le titre (Scènes) indique que Murger n’essaie pas de faire un roman, plutôt des nouvelles individuelles. En outre, le narrateur dit en guise de conclusion du premier chapitre que « [t]els sont les principaux personnages qu’on verra reparaître dans les petites histoires dont se compose ce volume, qui n’est pas un roman, […] car les Scènes de la vie de bohème ne sont en effet que des études de moeurs » (Murger 82). Si Murger ne modifie pas les feuilletons « pour les couler dans un classique moule romanesque », comme Loïc Chotard indique31, toutefois il crée autour d’eux un cadre plus ordonné (ordonnant ?).

Le produit final est un roman, mais un roman-feuilleton, dont les « contours flous », tels que Berthelot les décrivent, correspondent aux innovations romanesques expliquées par Adamowicz-Hariasz (autonomie des feuilletons, possibilités d’élargir les limites du roman en ajoutant des personnages ou des intrigues secondaires). Cependant, au lieu de « transcender l’hétérogénéité de son livre » ou de témoigner d’une nouvelle sorte d’unité, comme Chotard le comprend, en changeant peu les feuilletons originaux, les Scènes révèlent une rupture, celle des bohémiens de leur ancienne fraternité, de la jeunesse, mais aussi de la pauvreté.  Seigel voit la bohème comme une expression de l’ambivalence de certains bourgeois envers leur identité sociale ; la forme et le dénouement des Scènes mettent en scène l’ambivalence de l’ancien bohémien envers son passé. Le dernier cri de Marcel, « Je suis un corrompu. Je n’aime plus que ce qui est bon ! » (397), montre jusqu’à quel point cette société consommatrice a pénétré la vie de ces artistes, dont autrefois « [l’existence] de chaque jour [était] une œuvre de génie » tant il manquaient les biens nécessaires à vivre (41). La fraternité du cénacle bohémien s’avère alors aussi dépassé que la fraternité républicaine. Malgré la révolution de 1848, l’espoir politique et social de la devise « Liberté, égalité, fraternité » est transformé en un espoir de liberté économique dans les Scènes et d’une plus grande égalité sur le marché littéraire due à la démocratisation de la presse pour Murger, d’autres écrivains et beaucoup de lecteurs aussi. Quant à la fraternité, elle est échangée contre l’individualisme, qui a une plus grande valeur sur le marché capitaliste.

1 Désormais, je ferai référence aux Scènes de la vie de bohème par l’abréviation Scènes. Murger a écrit d’autres Scènes, les Scènes de la vie de jeunesse, mais elles ne figurent point ici.

2 Dans L’Esthétique de la dérision dans les romans de la période réaliste en France (1850-1870) : Genèse, épanouissement et sens du grotesque (Paris : Honoré Champion, 2004), p. 204.

3 Bohemians: the Glamorous Outcasts (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000), p. 222. Elle constate: « From Murger’s sentimental tales onwards, Bohemia became the material for popular journalism, best-selling novels, illustrated magazines, salon paintings and films. In the mutual attraction/repulsion of bohemian and bourgeois, mass culture acted as go-between, presenting tales of bohemian life to give the bourgeois public a vicarious thrill ».

4 Jerrold Seigel, Bohemian Paris: Culture, Politics, and the Boundaries of Bourgeois Life, 1830-1930 (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1989), p. 11.

5 Scènes de la vie de bohème (Paris: Gallimard, 1988), p. 82.

6 Sigmund Freud, « Family Romances ». Trad. James Strachey. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (London : The Hogarth Press, 1959), pp. 237-41.

7 The Novel as Family Romance: Language, Gender, and Authority from Fielding to Joyce (Ithaca, NY: Cornell UP, 1987). Elle explique: « “family romance” has gained general currency among literary and critical theorists. Their use of it is founded on the realization that Freud’s insight into the constructed nature of the stories his patients told is not limited to fantasy, but applies in some sense to all stories that designate identity in terms of a relation to origin—be the origin literary, philosophical, sociological, religious, or historical. », p. ix.

8 Voir César Graña, Bohemian versus Bourgeois: French Society and the French Man of Letters in the Nineteenth Century (New York: Basic Books, 1964), pp. 71-2.

9 Pour le rapport entre le roman familial et la relation entre écrivains, voir Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (New York: Oxford UP, 1973).

10 Seigel écrit: « written references to Bohemia as a special, identifiable kind of life appear only in the nineteenth century. It was in the 1830s and 1840s, to begin with in France, that the terms “Bohemia,” “la Bohème,” and “Bohemian” first appear in this sense », p. 5.

11 Freud explique que l’enfant transforme ses sentiments négatifs envers ses parents ainsi : « the child’s imagination becomes engaged in the task of getting free from the parents of whom he now has a low opinion and of replacing them by others, who, as a rule, are of higher social standing » (239).

12 Cette citation montre que la Bohème est aux origines même de l’artiste, sa période d’apprentissage.

13 Seigel constate: « From the start, Bohemianism took shape by contrast with the image with which it was commonly paired : bourgeois life » (5).

14 Par exemple, le titre du livre de César Graña, Bohemian versus Bourgeois.

15 « The ideology of absolutism [in eighteenth century Europe] explicitly tied royal government to the patriarchal family, and the use of the term fraternity during the French Revolution implied a break with this prior model » (xiv).

16 Voir Sigmund Freud, trad. James Strachey, Totem and Taboo: Some Points of Agreement between the Mental Lives of Savages and Neurotics (New York: Norton, 1989), p. 182-200.

17 Au contraire de la constatation de Hunt que « In the early years of the Revolution, fraternity had a large and confident meaning because almost everyone could be imagined as participating in the community » (12).

18 Comme le narrateur indique : « ils s’agenouillaient souvent devant les plus futiles caprices de leurs maîtresses, mais pas un d’eux n’eût hésité un instant entre la femme et l’ami » (237).

19 « Liberté, égalité, fraternité ». Lieux de Mémoire, Tôme III : Les France. Dir. Pierre Nora. (Paris : Gallimard, 1992), p. 610.

20 Seigel examine « [t]he fact that the regime produced by the French Revolution of 1830 acquired the name “Bourgeois Monarchy,” frightening many aristocrats out of politics and excluding manual workers » (7).

21 Voir Robert Baldick, The First Bohemian : The Life of Henri Murger (London: Hamish Hamilton, 1961): « To him, a revolution simply meant an irritating interruption in his desperate struggle to earn a living; and with his scepticism [sic] as to the virtues of republicanism or to any other political creed, he tended to favor the retention of the existing order of things » (Baldick 105).

22 Voir Graham Robb, « Histoire du texte », Scènes de la vie de bohème par Henry Murger (Paris : Gallimard, 1988) p. 440.

23 « After two generations of revolution, war, propaganda, and countless panaceas, there were those who could only respond with exhaustion, hilarity, and contempt, or seek the respite of new forms of imagination. » (78).

24 On voit la même qualité vague du temps dans ces chapitres : « Rodolphe vivait depuis quelque temps plus errant que les nuages [ …] » (VI, 100), « Vers la fin du mois de décembre […] » (V, 110), « En ce temps-là, Rodolphe était très amoureux de sa cousine Angèle […] » (IX, 151), « Ceci se passait quelque temps après la mise en ménage du poète Rodolphe avec la jeune mademoiselle Mimi […] » (XIII, 203), « Depuis cinq ou six ans […] » (XVI, 244).

25 Un autre exemple : « Il y a dans les mois qui commencent chaque nouvelle saison des époques terribles : le 1er et le 15 ordinairement […] Or, le matin d’un 15 avril, Rodolphe dormait fort paisiblement… et rêvait qu’un de ses oncles lui léguait par testament toute une province du Pérou, les Péruviennes avec » (X, 161).

26 D’autres critiques ont fait le rapport entre généalogie et textualité, dont Janet Beizer, qui établit un rapport entre roman et figure paternel dans le roman de Balzac (Family Plots: Balzac’s Narrative Generations (New Haven: Yale UP, 1986), p. 4.) ; et Patricia Dreschel Tobin, pour qui le narratif réaliste suit la « manifestation linéaire du destin généalogique des événements » (linear manifestation of the genealogical destiny of events) (Time and the Novel: The Genealogical Imperative (Princeton, NJ: Princeton UP, 1978), p. 7.).

27 Maria Adamowicz-Hariasz « From Opinion to Information: The Roman-Feuilleton and the transformation of the Nineteenth-Century French Press ». Making the News: Modernity and the Mass Press in Nineteenth-Century France (Amherst: U of Massachusetts Press, 1999), p. 165. « The chapters of a serial novel, written for immediate consumption, tended to be entities in and of themselves, resembling often sensational short stories. Open-ended and somewhat independent in relation to the text as a whole, they allowed (when necessary) for new developments of secondary plots and multiplication of characters. The fragmentary style of the roman-feuilleton reflected the novelty-oriented content and the look of the new press and further strengthened their symbiotic connection ».

28 Voir Lise Queffélec, Le roman-feuilleton français au XIXe siècle (Paris : Presses Universitaires de France (Que sais-je ?), 1989), p. 11.

29 « La légitimiste Gazette de France, par la plume de son critique littéraire Nettement, ne laisse pas passer l’occasion de souligner malignement l’immortalité de ces pages auxquelles l’organe de la bourgeoisie au pouvoir donne asile » (Queféllec 15).

30 Queffélec écrit « [à] coté de ces maîtres du roman-feuilleton fourmille toute une foule bruissante de feuilletonistes qui eurent un moment de vogue » (24).

31 Loïc Chotard, Préface. Scènes de la vie de bohème (Paris : Gallimard, 1988), p. 20.

Bio

Ciúme e soterramento em Ressurreição

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Amanda Rios Herane
University of São Paulo

Pequeno panorama crítico
Ressurreição, primeiro romance de Machado de Assis, de 1872, é uma obra que ainda hoje atrai poucos olhares críticos brasileiros, muito em função da maneira como se inscreveu na tradição crítica do país. Do século XIX ao XX, as leituras de Ressurreição identificaram no livro um descompasso, que foi atribuído ao longo do tempo a diferentes fatores.

De modo geral, a crítica do século XIX relacionou as dissonâncias percebidas na obra a falhas de execução da narrativa. No século XX, o livro foi visto como dissonante, grosso modo, menos no que tange ao seu desenvolvimento textual do que em relação às publicações machadianas a partir de Memórias Póstumas de Brás Cubas: para muitos críticos, a produção do autor anterior a esse romance, no que se inclui Ressurreição, estaria filiada a preceitos românticos, ao passo que as publicações desde esse livro vincular-se-iam a parâmetros realistas. Tal noção fundamentou, para parte da crítica, o entendimento de que a obra machadiana estaria dividida em duas fases.

Ainda no século XX, essa idéia de ruptura foi questionada, com base no argumento de que os textos considerados de “primeira fase” continham já elementos realistas. No século XXI, Hélio de Seixas Guimarães, em seu livro Os leitores de Machado de Assis: o romance machadiano e o público do século 19, defendeu que os primeiros romances machadianos, dentre os quais Ressurreição, quebravam as expectativas dos leitores românticos, preparando-os para novos parâmetros identificados aos realistas. Diante disso, percebemos que hoje já se flexibiliza a concepção de que as obras iniciais do autor seriam dissonantes em relação às demais (suposto que contribuiu, no século XX, para que parecessem menos atraentes à crítica); no entanto, continuam raros os estudos que se dediquem a leituras mais aprofundadas delas.

O narrador de Ressurreição
Ressurreição é a história de Félix, caracterizado pelo narrador como um dândi que, embora amado pela linda e rica viúva Lívia, a quem, no mínimo, não é indiferente, recusa-se a se casar com ela, baseado em uma carta – possivelmente escrita pelo vilão Dr. Luís Batista – segundo a qual Lívia teria sido uma fonte de sofrimentos para o “outro” (presume-se que seu antigo marido) e provavelmente o seria também para Félix. A história é contada em terceira pessoa, por um narrador que se arroga conhecimento pleno das ações e pensamentos das personagens, aparentando onisciência:

[a propósito de Félix]: Ao ciúme que o devorava, veio misturar-se o despeito; complicou-se a dor com o orgulho ofendido. Lívia apareceu-lhe com todos os caracteres de uma loureira vulgar, e loureira não traduz bem o pensamento do moço (61).

[a respeito dos pensamentos de Lívia sobre Raquel, filha do coronel Morais, também apaixonada por Félix]: Lívia quis então referir-lhe tudo, o verdadeiro objeto do seu amor e o próximo casamento; mas, posto que a idade não as separasse muito, Lívia considerava-a ainda criança e reprimiu o seu primeiro impulso (81).

Esse narrador, num primeiro momento, parece se aproximar daquilo que na tipologia de Norman Friedman é denominado “autor onisciente intruso”, na medida em que não só nos fornece os pensamentos, sentimentos e percepções das personagens, como tem por traço a intrusão, de forma a também julgá-las (Friedman 172-4): [sobre Félix] “Aquele era apenas um rapaz vadio e desambicioso” (Assis, Ressurreição 17). Entretanto, apesar de parecer dominantemente onisciente no romance, esse narrador deixa escapar algum desconhecimento daqueles que figuram em sua história:

[acerca das impressões que o dia de ano-bom pode evocar]: Tudo nos parece melhor e mais belo – fruto da nossa ilusão –, e alegres com vermos o ano que desponta, não reparamos que ele é também um passo para a morte.

Teria esta última idéia entrado no espírito de Félix, ao contemplar a magnificência do céu e os esplendores da luz? Certo é que uma nuvem ligeira pareceu toldar-lhe a fronte. Félix embebeu os olhos no horizonte e ficou largo tempo imóvel e absorto, como se interrogasse o futuro ou revolvesse o passado. Depois, fez um gesto de tédio, e parecendo envergonhado de se ter entregue à contemplação interior de alguma quimera, desceu rapidamente à prosa, acendeu um charuto, e esperou tranqüilamente a hora do almoço (Assis, Ressurreição 17, grifo nosso).

Não é de se ignorar que este trecho esteja na primeira página do romance. Logo de início, portanto, o narrador revela algum nível de desconhecimento: ele não sabe exatamente tudo o que Félix pensa, criando suposições expressas inclusive em termos imprecisos (o verbo ter no futuro do pretérito, o verbo parecer, o pronome indefinido alguma associado ao objeto sobre o qual Félix refletiria, mostrando não saber qual é o preciso objeto).

Diz Silviano Santiago que, se “o romance pós-flaubertiano tenta abranger o ciclo da vida humana (nascimento, experiência e morte), o primeiro romance de Machado apreende o desenvolvimento total de uma idéia (…) Nada se sabe a respeito da infância e da adolescência de Félix, ou de Lívia, por exemplo” (443). Se isto ocorre, podemos pensar que fica abalada a crença do leitor na onisciência do narrador, na medida em que acreditar em seu pleno conhecimento e capacidade de julgamento pressupõe que ele nos forneça dados a partir dos quais nos convençamos de que esse narrador pode nos dar uma visão global das personagens – dentre eles os dados que não aparecem na narrativa sobre a história de vida de Félix e de Lívia. Por outro lado, conforme Santiago, subsistiria uma apreensão total: a de uma idéia.

Depreende-se que a idéia em questão é a de que a dúvida nos faz perder um bem pelo receio de o buscar, tal como está expressa no prefácio (por um pensamento de Shakespeare que lhe serve de mote) e como é retomada pelo narrador ao final. Essa idéia é posta em movimento, no romance, pelo contraste de duas personagens, uma crédula (Meneses) e a outra não (Félix), com aparente triunfo efetivo da primeira. Meneses, que gostava de Lívia, e Raquel, que gostava de Félix, unem-se pela “piedade” (ambos foram “rejeitados”), mas essa união acaba por fazê-los “amados e venturosos” (130). Félix, por sua vez, ainda que dispondo “de todos os meios que o podiam fazer venturoso, segundo a sociedade” (recebeu uma herança que lhe permitiu viver como um dândi, era amado por Lívia e por Raquel), “é essencialmente infeliz” (132). Tal é o balanço que, passados dez anos desde o dia de ano-bom, ponto a partir do qual a história começa a ser contada, dá-nos o narrador. No entanto, temos motivos para desconfiar desse narrador. Poderíamos até crer na felicidade de Meneses, mas uma passagem anterior é capaz de lançar-nos dúvida:

Meneses era uma boa alma, compassiva e generosa. Tinha em flor todas as ilusões da juventude; era entusiasta e sincero; estava totalmente limpo da menor eiva de cálculo. Podia ser que com os anos perdesse algumas das suas qualidades nativas, que nem todos resistem a estes dois terríveis dissolventes: os lances da fortuna e o atrito dos caracteres. Mas naquele tempo ainda não era assim (26, grifo nosso).

Igualmente, podemos desconfiar da sentença sobre Félix. Para o narrador, o espírito desse personagem “só engendrava receios e dúvidas” (Assis, Ressurreição 77), e esse argumento de caráter explicaria por que Félix era infeliz: seu “espírito”o tornaria propenso à dúvida e o impediria de “buscar o bem” (a felicidade), ao passo que Meneses, de caráter “propenso a fantasias cor-de-rosa”, permitir-se-ia ser feliz. Porém, alguns dados da vida de Félix – cremos que propositalmente marginais no romance – levam-nos a questionar se o ciúme do personagem em relação a Lívia (que o faz tomar por verdade a verossimilhança da carta de Batista, afastando-o da chance de ser feliz ao lado dela) tem substrato apenas em seu caráter desconfiado:

Félix entrava então nos seus trinta e seis anos, idade em que muitos já são pais de família, e alguns homens de Estado. Aquele era apenas um rapaz vadio e desambicioso. A sua vida tinha sido uma singular mistura de elegia e melodrama; passara os primeiros anos da mocidade a suspirar por coisas fugitivas, e na ocasião em que parecia esquecido de Deus e dos homens, caiu-lhe nas mãos uma inesperada herança, que o levantou da pobreza. Só a Providência possui o segredo de não aborrecer com lances tão estafados no teatro (17-8).

Desse trecho, podemos depreender que Félix teria motivos concretos de desconfiança: estava “esquecido de Deus e dos homens” quando ganhou uma herança, a partir da qual passou a viver no luxo e, presume-se, conseguiu ter acesso à casa do coronel Morais, circulando nos mesmos ambientes freqüentados por Lívia. Ou seja, foi só a partir da aquisição de bens materiais que teve meios para se fazer venturoso, pois antes, quando pobre, “parecia esquecido de Deus e dos homens”. Dessa circunstância, pode emergir uma dúvida filosófica com um fundo econômico: ser amado só é possível mediante a condicional “ter dinheiro”? Ou ter dinheiro não foi determinante para que Félix pudesse ser amado, sendo apenas uma das circunstâncias possíveis? No lugar de reconhecer essa dúvida, o narrador supõe que o que perturba Félix e lhe impede a felicidade seja apenas uma questão de caráter, no que se identifica a uma certa visão expressa pelo próprio Félix, que abafa seu drama num mito sobre si mesmo: [ao explicar para Meneses sua separação, logo no início do livro, da amante Cecília]: “(…) os meus amores são todos semestrais; duram mais que as rosas, duram duas estações. Para o meu coração um ano é a eternidade (…)” (25).

Nesse sentido, o narrador, ao inserir apenas marginalmente dados que pudessem basear a desconfiança de Félix, e ao tratar a desconfiança, traduzida em ciúme, como um elemento da natureza do personagem, compactua com Félix no soterramento da dúvida filosófica que o próprio personagem, em seu mito pessoal, precisa esconder: o que constitui o homem, o seu caráter? Em que medida esse caráter é calcado no material? É possível um amor que transcenda as circunstâncias e remeta a uma essência? É somente numa leitura a contrapelo, a partir da desconfiança em relação ao narrador, que podemos reativar essa dúvida, de cuja vivência devastadora o narrador tenta poupar o leitor, e Félix, sem sucesso, tenta poupar a si mesmo.

A força dessa dúvida vem sobretudo de seu poder contaminador: ela pode dominar Félix, Meneses, o narrador, o leitor. Se atribuímos à infelicidade de Félix, e à felicidade de Meneses, uma disposição inata de caráter, temos uma explicação integral da vida, algo que talvez Félix, de acordo com nossa argumentação, desconfie não ser possível, uma vez que questiona justamente o que constitui esse caráter. Mas o narrador insiste na atribuição de natureza, negligenciando do leitor os elementos concretos da vida de Félix que pudessem fundar sua desconfiança, e fiando-se em que sua explicação seja suficiente, dada sua onisciência – o que podemos considerar uma formulação de certa forma autoritária. Ele tenta assegurar que não procuremos mais informações: basta saber que Félix é um vadio, o que automaticamente desmereceria o personagem e sua desconfiança. Félix julga-se inconstante, o narrador julga-o um mero dândi, e o leitor, se convencido, não procura maiores explanações, de modo que a dúvida, nos três sujeitos, pode ficar contida.

Num primeiro momento, também Meneses está livre dela. No entanto, ao contrastarmos os caracteres, o que sugere o próprio Machado no prefácio (“tentei o esboço de uma situação e o contraste de caracteres”) – para o que contribui o narrador, ao especificar quais personagens deviam ser contrastadas (Assis, Ressurreição 77) – chegamos a passagens que nos colocam uma interrogação sobre o argumento de caráter, como aquela já mencionada em que Meneses ainda não havia sido dissolvido pelo “contraste dos caracteres” e pelos “lances da fortuna”. Se alguns não resistem ao primeiro termo, também nós não resistimos, porque, ao colocá-lo em movimento, como proposto neste artigo, chegamos à dissolução de uma explicação integral. Ao se contrastar com Félix, Meneses poderia também ser uma “vítima”, porque, ao fazê-lo, talvez passasse do contraste, passível de harmonia, ao atrito gerado pela problematização: seria mesmo o seu caráter que o diferenciaria de Félix, ou seriam as circunstâncias? O que faz dele o que pensa ser, ou o que os outros pensam que ele é (provavelmente um homem de boa alma, entusiasta e sincero, na definição do narrador)?

Se tomarmos o segundo termo, “lances da fortuna”, no caso de Félix, como a herança recebida por ele, temos que a herança pode ser vista como um fator dissolvente. Pelo prisma do narrador, esse dinheiro que Félix ganhou está associado à Providência, como visto no já citado trecho: “caiu-lhe nas mãos uma inesperada herança (…) Só a Providência possui o segredo de não aborrecer com esses lances tão estafados no teatro” (Assis, Ressurreição 18). Mas se foi a Providência que deu a Félix esse caminho de felicidade, por que Félix não foi feliz? Ainda pela ótica do narrador, foi a disposição interna de Félix que não lhe permitiu agarrar-se a essa fortuna, ao passo que Meneses, mesmo em condições adversas (não era amado por Lívia), conseguiu ser feliz (uniu-se a Raquel e encontrou um novo amor). Sendo assim, por que o lance da fortuna seria, em si, um dissolvente? Caso Félix tivesse um caráter semelhante ao de Meneses, não teria colocado a fortuna a seu favor? Aliás, nesse ponto, podemos nos fazer uma outra questão: será que a natureza de Félix de fato nunca fora como a de Meneses? Se, como diz o narrador ao final do livro, seu coração “ressurgiu” por alguns dias, mas logo “esqueceu na sepultura o sentimento da confiança e a memória das ilusões” (Assis, Ressurreição 132), é porque talvez nem sempre Félix tenha sido como o romance o pinta, de modo que sua reação à herança pode não ter sido fruto de um caráter desconfiado.

Percebemos, assim, que a retórica do narrador é desmontável sob muitos aspectos: embora ele se esforce por garantir seu discurso de caráter, há brechas que relativizam a autoridade arrogada por ele, permitindo-nos não só discuti-la, como procurar outras amarrações para o enredo, a partir das lacunas da narrativa. Tal insuficiência provoca uma dissonância no texto.

O tratamento das “dissonâncias” em Ressurreição
Desde o princípio, as críticas a Ressurreição perceberam que o livro provoca certa desestabilização no leitor, que atribuímos a esse descompasso entre a insistência, por parte do narrador, em garantir um fechamento à história, e sua efetiva possibilidade de garantia. A crítica contemporânea à publicação do romance, por sua vez, entende o desconcerto provocado pelo livro em outros termos. Uma das “falhas” de Ressurreição mais apontadas pelos críticos do século XIX é a noção de que ele seria um romance de costumes, embora se pretenda o esboço de uma situação, como sugerido na advertência da primeira edição. A idéia de que Machado seria frio ao descrever paixões, assim como a inconsistência do título em relação ao desenvolvimento da narrativa, são também dos “problemas” mais criticados no romance (apud. Guimarães).

Esses apontamentos, dentre outros, têm em geral por base uma leitura da obra segundo a qual Félix e Lívia são as personagens principais da narrativa, configurando dois tipos num universo de romance de costumes. Numa tal moldura, Félix é o tipo do desconfiado, cheio de fraquezas morais, em contraste com Lívia, tipo da mulher fervorosa e apaixonada, ambos vivenciando um embate amoroso que tem como fundo a sociedade carioca em fins do século XIX. No desfecho do romance, Félix mantém-se um rapaz cheio de dúvidas, o que impossibilitaria a “ressurreição” indicada no título do romance. Esse e outros “buracos” atribuídos ao livro pelos primeiros críticos, bem como o julgamento de Félix como um personagem de caráter frouxo, ressoaram também em leituras posteriores de Ressurreição, para as quais o livro é quebradiço, à semelhança de outros romances considerados como pertencentes à primeira fase de Machado de Assis. No entanto, emboraa noção de que as primeiras produções machadianas seriam “inconsistentes” tenha sido um dos critérios que levou parte da crítica do século XX a dividir as obras do autor em duas fases, o fundamento central dessa cisão reside em que os críticos do período associavam as publicações anteriores a Memórias Póstumas de Brás Cubas a parâmetros românticos, e as produções a partir desse romance a parâmetros realistas.

Mas essa divisão das obras machadianas pela crítica do século XIX em fases não é consensual. Alberto Bagby discutiu a classificação a partir da idéia de que o realismo presente em obras posteriores de Machado já se manifestaria nos primeiros romances do autor, de modo que Bagby enfatiza uma continuidade das obras, e não a descontinuidade que fundamenta a teoria das fases. Também Hélio de Seixas Guimarães, já no século XXI, relacionou. Ressurreição a padrões realistas: para ele, o narrador desse romance quereria desmascarar o padrão ficcional romântico, preparando os leitores para novos parâmetros identificados ao que hoje entendemos por realismo. Conforme esse escopo, as “falhas” enxergadas em Ressurreição pelos primeiros críticos podem ter raiz em um descompasso entre a expectativa dos leitores, baseadas em códigos românticos, e o projeto do narrador.

Hélio Guimarães apresenta uma série de expectativas dos leitores românticos que são referidas mas frustradas em Ressurreição, a começar do entrecho do livro que, embora seja romântico, não apresenta obstáculos externos no desenvolvimento da trama, como ficara estabelecido no romance romântico: o obstáculo seria antes interno, identificando-se aos ciúmes de Félix. Ainda no que se refere ao enredo, o desfecho de Ressurreição abala os preceitos do romance romântico, na medida em que não resolve os conflitos fora da esfera humana ou social (a morte ou o claustro). Segundo Guimarães, é característico do narrador desse romance revelar os artifícios românticos, ao antecipar as expectativas do leitor para, em seguida, desmenti-las. Podemos depreender que a autoridade do narrador, questionada neste artigo, é fundamental nesse processo, pois lhe permite responder às dúvidas por ele mesmo inoculadas e, mais do que isso, propicia-lhe dar um acabamento ao romance, que terminaria, na visão de Guimarães, em nota edificante: sem confiança não há felicidade.

Entretanto, talvez a subversão do universo romântico, promovida com o auxílio da autoridade do narrador, seja justamente o ponto que fragiliza sua autoridade: preparar-se para novos parâmetros, tendo por guia esse narrador, pressupõe saber observar artifícios e questioná-los, o que pode levar ao questionamento dos próprios expedientes do condutor. Embora ele não prescinda de sua autoridade, deixa brechas na narrativa, as quais, num movimento crítico do leitor, podem ser preenchidas, o que relativiza a autoridade do narrador e, por conseguinte, sua “amarração” da história. De toda forma, Ressurreição põe em xeque os códigos românticos, tornando proveitosa a comparação do romance com Armance, de Stendhal, que se desenvolve a partir desses códigos e cujo enredo é semelhante ao de Ressurreição. Essa comparação já foi estabelecida, em outros termos, por Karina Pedreira de Freitas Ceribelli..Em sua dissertação. de mestrado, ela defende que a força motriz das duas narrativas é o amor-paixão, que impõe obstáculos para a união do par central de ambas as histórias. Um dos objetivos principais. de seu argumento é questionar se o tema da impossibilidade amorosa, para ela presente nos dois romances, segue ou não padrões românticos, concluindo que esse tratamento está contemplado em Armance, mas não em Ressurreição. Também neste artigo. se questiona em que medida as convenções românticas participam da construção da obra machadiana, mas não em termos de uma tipologia do amor.

Convenções românticas em Ressurreição e Armance
Em Armance, Octave é um jovem aristocrata, que se torna um “bom partido” para o casamento quando tem restituída parte dos bens perdidos de sua família. Sua jovem prima, Armance de Zohiloff, parece ser a única moça a não se impressionar com a fortuna de Octave, o que desperta a atenção do rapaz. Ambos se apaixonam, mas dois obstáculos impedem sua união: Octave fizera um juramento de que jamais amaria, resistindo a confessar seu amor pela prima, ao mesmo tempo em que Armance também refuta a confissão, na medida em que, órfã e pobre, teme a maledicência da sociedade em relação a seu amor por um homem de outra classe social. Ao longo da narrativa, esses obstáculos iniciais são eliminados; no entanto, o amor deles estava condenado pela sociedade, como assume o narrador onisciente da obra.

A princípio, o que abala o romance entre Armance e Octave é uma seqüência de desconfianças do casal, que se torna terreno fértil para que a sociedade desenvolva sua vingança através de uma carta falsa produzida por dois “agentes-vilões”. É, assim, um obstáculo externo que propicia a dissolução do romance entre os primos. Até mesmo as dúvidas de ambos têm como premissa uma oposição entre indivíduo e sociedade, configurando-se mais como obstáculo externo do que interno: a sociedade só visa ao dinheiro, ao passo que Armance e Octave são seres singulares, pois, dentre outros fatores, vivem um amor fora das convenções. Na medida em que o casal estabelece uma relação de confiança, consegue afastar-se da perfídia social; no entanto, Octave teme que a possibilidade de Armance não se interessar pelo dinheiro, ao contrário de todos os demais, seja ilusória, e Armance, por sua vez, teme que Octave sucumba à maledicência social. Essa desconfiança das. personagens só se compõe a partir de um a priori segundo o qual a sociedade, exterioridade radical, é um obstáculo para a plena realização do sujeito.

Temos, assim, que em Armance o mal é externo, derivado de uma extrema cisão entre o indivíduo e a sociedade que leva ao aniquilamento ou ao exílio daquele que não segue as normas sociais: Octave se suicida e Armance refugia-se num convento. O próprio narrador assevera essa cisão ao confirmar que Octave e Armance são seres singulares, pois efetivamente não sucumbiram aos ditames sociais, o que acaba resultando em morte e solidão para o casal. Nesse quadro, Armance não deixa de obedecer os preceitos românticos do obstáculo externo, do desfecho que conduz os heróis para fora da esfera humana, de um ritmo narrativo que condiz com o ritmo de uma observação externa dos acontecimentos, e de um narrador que garante sua posição.

Em Ressurreição, embora também esteja presente a idéia de uma desconfiança atrelada à solidão e à infelicidade, ela não é gerada, na visão do narrador, por nenhum entrave social, nenhum dado externo: é o caráter de Félix que o faz desconfiar. No entanto, numa leitura do texto a partir das brechas desse narrador “autoritário” (no sentido de que intenta garantir seu argumento de caráter), podemos entrever que a dúvida de Félix talvez não advenha de seu caráter – embora o próprio personagem corrobore verbalmente com essa versão – mas da experiência: Félix preenche dados externos – dentre os quais a herança que recebera – atribuindo-lhes um significado que se traduz na dúvida sobre a existência de um amor que transcenda as circunstâncias. Nessa perspectiva, os obstáculos presentes na trama de Ressurreição não são nem apenas externos nem apenas internos, constituindo-se antes a partir de uma construção do mundo pela observação do sujeito, o que põe termo à dicotomia romântica do interno x externo.

Ainda conforme essa leitura, é coerente que o desfecho do romance não leve as personagens para fora da esfera humana, porque, diferentemente do que acontece em Armance, não há uma cisão entre o sujeito e algo que esteja fora dele (na obra de Stendhal, a sociedade), mas sim um sujeito (Félix) cuja dúvida se constitui na medida de seu próprio olhar sobre a sociedade. Mesmo que o narrador, e até Félix, tentem sistematicamente encobrir esse olhar, atribuindo a desconfiança do personagem a um dado imutável (o caráter), é na própria narrativa que podemos encontrá-lo através das lacunas do narrador. Esse recurso, além de possibilitar o aparecimento, para o leitor, de discursos ocultos na fala do narrador e do próprio Félix, não deixa de ser incoerente com a postura de observador e de juiz dos acontecimentos que o narrador assume, provocando uma dissonância a partir da qual o leitor pode desmascarar sua autoridade.

Desmascarar essa autoridade é perceber a incapacidade do narrador em oferecer garantias. Em não havendo garantias, é conseqüente pensarmos que não haja a possibilidade de se provar uma “verdade” preexistente ao sujeito, mas podemos pensar que há no romance um sujeito preenchedor do mundo a partir das “verossimilhanças”, as quais toma por verdade. Esse é o movimento do narrador, pois é apenas verossímil que o comportamento de Félix possa ser preenchido a partir de um argumento essencialista, embora ele assuma essa interpretação como uma verdade objetiva. No entanto, as “pontas soltas” da narrativa apontam para o caráter subjetivo de seu julgamento.

Uma problemática semelhante se faz presente em Dom Casmurro, romance posterior de Machado de Assis que atualmente é lido a contrapelo do narrador, como proposto para Ressurreição. Embora Bento, o narrador de Dom Casmurro, queira assegurar a traição da personagem Capitu, ele deixa “brechas” nas quais o leitor pode duvidar desse seu julgamento. Uma diferença fundamental nos dois romances é a de que, em Dom Casmurro, o narrador é também personagem da trama, de modo que podemos mapear sua história e conferir uma identidade ao ponto de vista desse sujeito – o que não ocorre em Ressurreição, cujo narrador é um observador inapreensível. Ambos, entretanto, arrogam-se autoridade por essas razões mesmas: Bento vivenciou a história, estando portanto em posição de um relato fiel, ao passo que o narrador de Ressurreição possui a objetividade do distanciamento. Esse paradoxo só vem a pôr em foco os artifícios de que esses narradores machadianos se valem para conferirem à sua visão um caráter de “verdade”, e não de “verossimilhança”. Algo diferente ocorre em Armance, em que os expedientes do narrador ficam menos visíveis, pois as amarrações da narrativa deixam menos brechas para o leitor, aparentando assim serem mais objetivas, mais “verdadeiras”.

Ciúmes como soterramento
Nesse quadro, se entendemos que o narrador de Ressurreição não pode oferecer uma “verdade”, uma garantia, torna-se ainda mais duvidoso seu insistente argumento decaráter, o que se soma às reflexões aqui expostas para pensarmos que a infelicidade de Félix, atribuída à desconfiança na forma do ciúme, não é resultado puramente do caráter, mas da dúvida sobre o que o constitui, desentranhada da problematização do amor como sentimento transcendente ou circunstancial. O ciúme de Félix é, assim, apenas um fator que permite a ele descartar o amor, sob o risco de colocá-lo em questão.

Silviano Santiago também vê o ciúme em Machado como algo mais complexo do que o adultério. Para ele, nas obras machadianas, “Amar é casar, é comprar título de propriedade” (Santiago 438). De acordo com Santiago, o receio da dissimulação feminina, incorporado ao ciúme, teria um fundo social brasileiro: o homem recorreria à razão (casamento) para restringir a liberdade da mulher, que se libertaria agarrando-se ao sentimento (amor), arriscando-se com isso ao deslize (438). No entanto, no caso de Ressurreição, o narrador confirmaria a autoria de Luís Batista para a carta que lançariadúvidas sobre Lívia (Santiago 444) – do que, depreendemos, diminuiria a complexidade do .ciúme, ao fazer uma assertiva diante das desconfianças de Félix. – e daria ao protagonistaum só caráter (apesar de anunciar o oposto), fazendo do personagem um possível tipo de ciumento (Santiago 449) – como na leitura dos primeiros críticos – o que, podemos supor, retira igualmente do tema do ciúme a sua potencialidade. Uma das passagens que permitem a Santiago dizer que o narrador promete para Félix uma dualidade está logo no princípio do livro: “Duas faces tinha o seu espírito, e conquanto formassem um só rosto, era, todavia, diversas entre si, uma natural e espontânea, outra calculada e sistemática” (Assis, Ressurreição 18). Mas talvez essa afirmação só venha a tornar o narrador novamente frágil, pois seria contraditória na medida em que a dualidade indica tensão, e não o caráter unívoco sugerido no fechamento do romance. Não seria esse mais um indício de que não devemos procurar em Félix apenas as motivações de caráter que o narrador empresta ao personagem?

Assim como para Santiago, para Roberto Schwarz o problema de Félix tem por base sua relação com o casamento: faltaria a ele a “energia necessária para constituir família”, de modo que o personagem acaba não realizando um casamento “bom para todos” devido a seus “ciúmes infundados” (88). Para o crítico, Machado de Assis, em seus primeiros romances, “insiste no respeito e no decoro com que os conflitos se devem solucionar” (Schwarz 93), sendo a constituição da família – a que Félix se recusa – uma solução de caráter conformista.

À semelhança de Santiago e de Schwarz, Helen Caldwell não atribui ao ciúme de Félix uma causa factual, pois ele independe das ações de Lívia, sendo antes engendrado pela desconfiança que, ao que depreendemos, ela traduz como “disposição de suspeita”. O ciúme seria, assim, um componente de natureza, ao que ela associa a relação do personagem ciumento com a mãe, mais especificamente em Dom Casmurro, mas também em Ressurreição de forma en passant: para ela, haveria indícios no livro da relação de Félix com a mãe, seja na comoção do personagem ao descobrir que Lívia tem um filho, seja na jovialidade que Félix adquire ao entrar em contato com esse filho.

De toda forma, os três críticos fundamentam-se numa leitura que é conforme à perspectiva do narrador, na medida em que identificam o ciúme de Félix a sua natureza (quer por ser um tipo de ciumento; quer por lhe faltar “energia”, o que o leva a ter “ciúmes infundados”; quer por ter “disposição de suspeita”). Em contrapartida, aqui está proposta uma leitura a contrapelo do narrador, em que o ciúme em Ressurreição não é apenas uma questão de caráter, mas forma de soterrar uma dúvida filosófica, transformando o conflito em negação. Numa breve comparação, percebemos que também em Dom Casmurro o ciúme leva a uma negação: o narrador coloca Capitu como ré e culpada, numa tentativa de reduzi-la a seu campo de visão, de dar a versão final da história – o que é afim da mentalidade da classe proprietária de terras do Segundo Reinado, da qual Casmurro é representante – negando a palavra à esposa. Lido a contrapelo (como propusemos para Ressurreição), o romance lança dúvidas sobre o narrador, fazendo-nos pensar se suas sentenças sobre Capitu, cuja fidelidade é posta em causa pelo ciúme, não seriam uma forma de calar o outro. Assim, tanto em Ressurreição quanto em Dom Casmurro, o ciúme apareceria como expressão de soterramento – quer de uma dúvida filosófica, quer da versão .de um outro –. por obra de um narrador num certo sentido autoritário, ocupe ele a posição de observador (em Ressurreição) ou de personagem (em Dom Casmurro).

Obras citadas

Assis, Joaquim Maria Machado de. Dom Casmurro. São Paulo: Ática, 2006.

———. Ressurreição. São Paulo: Martin Claret, 2005.

Bagby Jr., Alberto I. Machado de Assis e seus primeiros romances. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1993.

Caldwell, Helen. O Otelo brasileiro de Machado de Assis: um estudo de Dom Casmurro. São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.

Ceribelli, Karina Pedreira de Freitas. “O tema da impossibilidade amorosa em Armance de Stendhal e Ressurreição de Machado de Assis.” Diss. Universidade de São Paulo, 2004.

Friedman, Norman. “O ponto de vista na ficção: o desenvolvimento de um conceito crítico.” Revista USP 53 (2002): 166-82.

Grieco, Agripino. Machado de Assis. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1959.

Guimarães, Hélio de Seixas. Os leitores de Machado de Assis: o romance machadiano e o público do século 19. São Paulo: Nankin/EDUSP, 2004.

Pujol, Alfredo. Machado de Assis: Conferências. São Paulo: Typographia Levi, 1917.

Santiago, Silviano. “Jano, Janeiro.” TERESA - revista de literatura brasileira 6/7 (2006): 429-52.

Schwarz, Roberto. “Forma literária e processo social nos inícios do romance brasileiro.” In: Ao vencedor as batatas. São Paulo: Duas cidades, 1992, 83-94.

Stendhal. Armance, ou, Algumas cenas de um salão parisiense em 1827. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.

Bio

The Pleasures of Violence: Irony and Post-testimonial Discourse in Cidade de Deus by Paulo Lins.

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Aaron Lorenz
Tulane University

“Only intellectuals enjoy poverty. (Quem gosta de miseria é intelectual)” Joãozinha Trinta. Quoted in “Traficando Informação.” MV Bill

The novel, Cidade de Deus (1997), by Paulo Lins, can be seen as a landmark in the shift towards a new aesthetics of poverty in Brazil and marks the massive entry of a range of major and minor protagonists from the favela in Brazilian literature.1 The author has a long relationship with Cidade de Deus. In addition to growing up in Cidade de Deus, Lins also worked for many years with the anthropologist Alba Zaluar interviewing Cidade de Deus’ gangsters. Critics of the novel have invariably framed their interpretations of the novel within the extra-literary context of the author’s relationship to Cidade de Deus. In response to this pervasive critical approach to the novel, the current essay looks at the critical reception of the novel Cidade de Deus in the context of testimonio literature. 2

Paulo Lins, alongside numerous critics like João Cesar de Castro Rocha, Roberto Schwartz, and others, have linked Cidade de Deus to naturalism with Aluisio Azevedo’s O Cortiço, to social realism with Jorge Amado’s Capitães de Areia and José Lins do Rego’s Fogo Morto, to autobiography with Cuarto de Despejo by Menina Carolina de Jesus and to Brutalism with Ruben Fonseca’s O Cobrador. While this is the first essay that looks at Lins’s novel in the context of testimonios in Spanish, de Jesus’ Cuarto de Despejo has been examined in that context in ways that parallel and precede my interpretation of Cidade de Deus. Else Vieira, Eva Paulino Bueno, and Steven Hunsaker have respectively discussed Menina Carolina de Jesus’s diary in the context of testimonio literature. Rarely considered in testimonio criticism, Bueno complains that the absence of Cuarto de Despejo from the canon indicates a prejudice on the part of testimonio critics who are uninterested in the book because it doesn’t correspond to their ideas of a transparent and noble subject. Steven Hunsaker argues that Cuarto de Despejo exceeds many of the parameters of testimonio through Maria Lugones’s notion of “thickness.”3 Rather, De Jesus’s conflictive approach to her neighbors makes her unique and unrepresentative of the community. In fact, much of her discourse is a determined negation of the cruel hypocrisy of “the apparent act of charity” such as the “donation” of rotting food to the favela(Hunsaker 44).

Similarly, Cidade de Deus’s use of irony exceeds notions of a unified subject who could represent and imagine a coherent community. While Lins’s novel and de Jesus’s autobiography make no claims to representing the community “truthfully,” as did testimonio literature, they were nevertheless received as such by critics and readers in interesting ways. Just as feature films have been experimenting with documentary film traditions within an economy of suspense, so too does Lins’s social realist novel make use of a number of qualities of testimonio literature and of anthropological description, though for different effects. In this respect, the novel’s numerous points of contact with testimonio justify the use of the term post-testimonial discourse. In fact, the novel’s insistent irony places it squarely within Elzbieta Sklowdowska notion of the term. She argues that “post-testimonial discourse… is in reality a metadiscourse that through parody, demystifies the contradictions of testimonio that critics have not yet been able to catalogue” (Sklowdoska, 1992: 101. Trans. A.L.).

Despite Cidade de Deus’s obvious use of parody, the novel and testimonio’s most obvious similarities can be found in the critical discourses surrounding them. Like the criticism of Cidade de Deus, the criticism of testimonio literature suggested that in texts like The Autobiography of a Runaway Slave, and I, Rigoberta Menchú: an Indian Woman in Guatemala, a new type of literature was emerging which would give voice to oppressed, subaltern groups who have historically been silenced. For instance, in their essay, “Voices for the Voiceless: Testimonial Literature in Latin America,” Georg Gugelberger and Michael Kearney affirm that “people who were taken as objects are now insisting on being subjects, the distinction between them being that whereas the former are spoken about, the latter speak for themselves. This breakdown of what was the firmly structured distinction between subject and object reveals the deeply politically and culturally constructed nature not only of anthropology but also of the ‘knowledge’ that it produces” (1991: 7).

The criticism of testimonio literature and Cidade de Deus celebrate the transformation of objects of anthropological study into the subjects of new texts where they speak directly to an audience without the filter of anthropological framing. This new voice in testimonio is structured as a collective voice whereby the “witness” speaks in the name of a community. “Whereas the Western writer is definitely an author, the “protagonist” who gives testimony is a speaker who does not conceive of him/herself as extraordinary but instead as an allegory of the many, the people (1991: 8). Cidade de Deus too provides an allegory of the people, but the hundreds of minor protagonists and narrators leads to a different kind of collective subject made of competing and conflictive voices. Testimonio also has a specific political objective of “denunciation” in relationship to official ideology, and acts as a way of “exorcising and setting aright history.” The theoretically complex use of realism also effectively checked the discourse of post-modernism and led to the creation of a new terminology to describe the phenomenon in relationship to other literary forms. “John Beverly called it a post fictional discourse (1989: 11-12), and George Yúdice has correctly placed it in the mode of writing which arms itself against the increasing postmodernist attempts to abolish representational discourse for a ludic discourse… Barbara Harlow has characterized it as ‘Resistance Literature’” (Gugelberger, 1991, 10-11). In the context of Cidade de Deus, a similar move can be seen in João Cesar de Castro Rocha’s argument for the use of the term “aesthetics of marginality,” to define what he perceived of as an emerging genre.

The criticism of Cidade de Deus can be summarized in two trends. The dominant trend essentially follows the paths laid by Roberto Schwarz’s pioneering essay.4 Schwarz argued that Cidade de Deus is an “event” in Brazilian literature that marked the arrival of previously excluded subjects from literature. The other trend, sustained by Wilson Bueno, Germana Sousa and Luis Felipe Miguel, claims that that the novel is clumsy in its narrational styles. In addition, Miguel complains that it is only Schwartz’s bullying essay that convinced critics and popular audiences of the novel’s value. Interestingly, both trends suggest that Lins is the voice of the favela and that Cidade de Deus is something more than a novel. His origin as a favela resident and his anthropological research with Alba Zaluar form a contextual frame that establishes the dual credentials of his critiques of the structure of the favela. As confirmation of this hypothesis, Lins frequently appeared in the press as a public intellectual representing the favela in numerous contexts. The confusion over the “real” and artistic elements in the novel further extended into Lins’s life after the success of the film unleashed a lawsuit by angry residents who claimed that Lins misrepresented their stories when he chose to maintain their real names.

In fact, many critics of Cidade de Deus were influenced by their desire to find a realer truth reserved for the favela resident and ignored the novel’s nagging doubt as to the power of language to correct injustices. Elzbieta Sklodowska has suggested that testimonio criticism’s desire to celebrate the act of subaltern speech was perhaps influenced by “testimonio-seeing” eyes that overlooked literary effect in favor of naive notions of authenticity and truth. She writes, “if definitions of testimonio are indeed symptomatic of what we look for when we read with testimonio-seeing eyes, this brief re-reading of The Autobiography of a Runaway Slave tells us also what we tend to overlook. Yúdice, Beverly, and Zimmerman find testimonio’s authenticity in the voice of the victim, who has the unquestioned power to “summon truth,” “denounce,” “exorcise,” and “set aright.” But they also tend to overcompensate for the internal discord we may find in specific texts, and they direct our attention away from the problematic inscription of the differend. For these critics, the testimonial word that emerges from oppression is perceived as natural, pure, uniquely insightful, and immune to ideological blindness (Sklodowska 1996: 97). In other words, the focus on the act of enunciation in the testimonial overlooks the silences.

As a framework for understanding Cidade de Deus in the context of testimonio, it would be useful to revisit François Lyotard’s notion of the differend. He writes that “in the differend, something ‘asks’ to be put into phrases, and suffers from the wrong of not being able to put into phrases right away. This is when the human beings who thought they could use language as an instrument of communication learn through the feeling of pain which accompanies silence (and of pleasure which accompanies the invention of a new idiom), that they are summoned by language, not to augment to their profit the quantity of information communicable through existing idioms, but to recognize that what remains to be phrased exceeds what they can presently phrase, and that they must be allowed to institute idioms which do not exist” (Lyotard 1988: 13, cited in Sklodowska 1996: 97). In response to the uncritical approach towards the use of persuasion and literary license by the editors/transcribers/authors, Elizabeth Burgos Debray and Miguel Barnet, Elzbieta Sklodowska and Doris Sommer have insightfully analyzed the ways in which Burgos-Debray and Barnet’s texts are aesthetically constructed to create a realist discourse of truth that “hides” its rhetorical strategies. In Sklodowska’s analysis of Esteban Montejo’s rhetorical strategies, she reveals an internal system of self-questioning whereby Montejo “inoculates” his story against external critique”(95). Sommer’s essay, “Rigoberta’s Secrets” similarly examines the ways in which rhetorical silences are used to emphasize the power of the speaker to withhold information, thereby feeding the desire to “know” her story on the part of the reader.

The majority of the critics of Cidade de Deus similarly approached the novel with “truth-seeking” eyes that draw attention away from the silences the book theorizes. Just as the emergence of speech by historically silenced subjects is by no means guaranteed and necessitates a reordering of literary priorities, the urgency of poverty and urban violence theoretically frames the novel in terms of speech and its alternative, violence: “speech balks: the bullet talks” (Lins: 11). Lins radicalizes the relationship between enunciation and silence and indicates an understanding of violence as a nonverbal communication that comes to inhabit the space of the differend in favelas like Cidade de Deus. Violence has none of the redemptive qualities of a guerrilla struggle that they have in Menchú’s narratives where there was a clear system of oppression constituted by the landowning elite and the government’s oppression of local indigenous communities through systems of sharecropping, dispossession, relocation, and conscription policies. Rather, in Cidade de Deus, violence substitutes speech, whereby the witnesses and protagonists are helpless to stop the systematic slaughter of the community’s youth. The novel further complicates the ethical stance of the reader by contextualizing the actions of murderers and executioners (both the police and the gangsters) within the hardships endured during childhood and the struggle for survival and dignity.

In her analysis of Lyotard in the context of testimonio literature, Elzbieta Sklowdowska suggests that a number of steps are necessary in order to understand testimonial narrative’s mediation of reality and truth.

Four premises are needed, according to Lyotard, to constitute a phrase universe of testimonial contract as a truth-believing paradigm, First. an addressee – someone not only willing to listen and accept the reality of the referent, but also worthy of being spoken to. Then there is an addressor, a witness who refuses to remain silent. Third, a language capable of signifying the referent. Then there is a “case" or the referent itself that "asks to be put into phrases, and suffers from the wrong of not being able to be put into phrases right away" (Lyotard 1988, 13). The referent, continues Lyotard, may be obliterated if silence results from the denial of one or several of the preceding three instances (14). In other words, testimony takes place only if the reality of a referent is established and in order for this to happen all silent negations must be withdrawn and the authority of the witness, addressee’s competence, and language’s ability to signify must be assured (Sklowdoska 1996: 97.)

Sklodowska highlights the leaps of faith necessary for a relationship of solidarity between reader and speaker to be successful. The relationships outlined by Lyotard suggest a number of links in a chain of knowledge and which include the eyewitness quality of a speaker who has been wronged, a sympathetic addressee willing to listen and who has some power to correct the problem, and the belief that language can communicate reality objectively. As Sklodowska remarks, testimonio also adds another link in the form of the editor who faithfully transmits and shapes the speaker’s story according to aesthetic and literary criteria. The failure of any of these conditions “obliterates” the speaker and transforms them from witnesses into “victims.”

While the urgency of the wrong perpetrated against residents parallels the truth-speaking paradigm, Cidade de Deus calls attention to the failure and breakdown of testimony in other ways. Not only is the narration undermined by irony, the status of the protagonists as criminals erodes their credibility as speaking subjects. If in the classic example of I, Rigoberta Menchú: an Indian Woman in Guatemala, the indigenous Mayans are conscious agents in a political and military struggle for change against a repressive state apparatus, the gangsters in Cidade de Deus occupy a more ambiguous relationship to the state. They are not witnesses but violent agents of a variety of different crimes including armed robbery, rape, and murder. They actively suborn and corrupt the police, and are in turn victimized by corrupt cops and forced to pay bribes to operate their illegal business. Rather, the gangsters in Cidade de Deus lack a political awareness that would allow them to fully understand their subordinate relationship to the city as second-class citizens. In fact, their violent acts are a determined negation of subaltern status in their struggle to be both feared and famous.

Another difference between Cidade de Deus and testimonio literature is the author’s corrosive irony and a nagging doubt about language’s ability to faithfully communicate the truth of an entire community that has been historically stigmatized as the locus of crime. Cidade de Deus stands in direct relationship to Brazilian crime TV programs like Linha Direita and Cidade Alerta as a kind of parodic commentary on the “moral panic created in the press,” and as a way of contextualizing violence beyond the perversity of a few deranged individuals.5 Cidade de Deus denounces the historical presentation of a reality preconfigured by hegemonic discourse as marginal, and through this denunciation, it reframes the favela as central. In this way, the novel calls attention to the way language frames truth through its depiction of the news and mass media. On the one hand, the news frames the way Cidade de Deus is understood by the larger city as part of a “crime” problem. However, the news and the mass media are also consumed and interpreted by favela residents, thereby complicating the relationship between the community and the tools used to understand them. This reframing of the media in the novel and film calls attention to the power and the limitations of the media, as well as the potential of fiction as a corrective and denunciatory tool. The author’s use of irony also corrodes the over-dramatized and sensationalistic calls of the press for more repression in the favela.

Rather than a naive presentation of the truth as a call to action, the use of irony as a rhetorical tool in the narrative adds another filter through which truth is understood. The novel claims that truth is always mediated, and what is understood as “truth” in the narrative of the novel, is really the consciousness of the mediative power of language and silence. Unlike testimonio discourse, which posits a witness seeking retribution and a counter discourse that corrects official accounts, Cidade de Deus displaces the locus of truth towards a multiplicity of competing voices locked in a struggle to contest geographic and symbolic space. As testimonio invokes the many through the single story, seamlessly transcribed such that editor and speaker become one, Cidade de Deus too presents the multitude, but corrosively fragments the unitary discourse of a single narrator, discipline or genre capable of describing the totality of the favela.

Finally, Cidade de Deus casts doubt on the readers’ sympathy towards the favela. The novel calls attention to the readers’ fascination with crime by adopting the frame used to stigmatize the favela, and turning it inside out in numerous ways. For example, in the opening pages, the narrator presents numerous children’s games that animate the early years of the government project. Suddenly, in one of the few moments that the narrator addresses the reader, it is to remind him or her that “the subject here is crime. That’s why I am here.” In other words, the narrator has been summoned to talk about crime – not childrens’ games, implying that that is what the reader wants. Lins indeed gives them crime, but presented in unexpected ways.

Cidade de Deus then is an odd mirror of testimonio. Because secrecy and informing are such central security concerns to these gangsters living in semi-clandestine conditions, the notion of testifying in a juridical sense against state injustices loses its transparency amidst the criminal practices of numerous individuals and groups within the favela. Rather, to return to Lugones’s notion of “thickness,” the opaque relation to truth is emphasized in the novel through the ironic oscillation between narrational registers as well as in the parody of genres and discourses. As Roberto Schwarz suggested at the novel’s publication, Lins’s novel rearticulates anthropology, social realism and naturalism, the historical novel, the press, samba, and police discourses in “a discursive web that has no final word; and that operates, in turn, as an element in a wider mystery, formed by the huge business of crime, with its amorphous boundaries, and by the laws of motion and contemporary society – on whose effective shape such explanations have nothing to report” (Schwarz: 2005:10).

Cidade de Deus is both a historical document and a subversion of popular entertainment. First, the novel documents the evolution of a government project on the west side of Rio de Janeiro from the perspective of its gangsters and youth in a tradition of “social inquiry” (Schwarz: 2005: 9). Featuring hundreds of protagonists, the novel portrays a dense network of informal economic practices ranging from street vending to armed robbery. Following a pattern developed by naturalism and social realism in Brazil, the novel diverges from these approaches through its anthropophagic approach to popular language, the mass media, and academic discourse. The novel also works on a register of suspense that makes it a page-turner, while maintaining an unconventional approach to the plot development. The gangsters indeed die as the reader fears, but “before the projected climax, from adventitious hands, for half-forgotten reasons” (Schwarz: 2005:11).

The novel is structurally divided into three sections that historically mark the favela: the 1960’s, the early 1970’s, and the late 1970’s and early 1980’s. Each period corresponds to a single gangster that forms the locus of the action despite the participation of hundreds of discrete characters. The first section relates the establishment of the project as a moment of idyllic hope for hundreds of working class black and northeastern families who had been displaced by drought, floods, and arson. At its foundation, Rio de Janeiro’s natural beauty frames the government project and animates the children’s games, the gangsters daring surprise hold-ups, and the cultural traditions that the residents bring with them to their new neighborhood. The second section, “A Historia de Bené,” introduces the theme of drug trafficking as Bené and his partner Zé Pequeno take over the local drug trade. This section documents the consolidation of their power as they settle old scores and take over another favela with the help of soldiers from the local barracks. The operations of the drug trade are explained and documented as the new standard for gangsters who had historically survived through armed robbery. The final section, “A Historia de Zé Pequeno,” documents the transformation of the government project into a “neo-favela.” The consolidation of military and economic power leads to a protracted war between neighboring gangs. The rape of Mané Galinha’s girlfriend by Zé Pequeno unleashes the conflict, but soon the causes of the war are forgotten as the main protagonists die, are arrested, or are forced into hiding and their lieutenants take over the management of the operations.

Following through on some of the many directions that Roberto Schwarz indicated in his original review, Wellington Augusto da Silva has thoroughly analyzed the use of the narrator in the novel to create a range of distances and registers through which the reader identifies with the protagonists. The novel accomplishes the shift in the readers’ perspective through the oscillation between a “malandro narrator,” seen in the indirect free speech of the gangsters and a “refined narrator,” seen in the indirect discourse used in the descriptions. As Silva has demonstrated concisely, the novel achieves a powerful alienation effect through the tension in the narration between refined and street discourse. Cinematically, the internal monologues of the gangsters act like a close-up or voice-over, while the “refined” and lyrical descriptions by a more traditional third person omniscient narrator act like pans to reveal the interconnections between the characters and the overlapping spheres of influence. Each of these techniques introduces critical distance, as the indirect free speech of the gangsters is parodied to reveal particularly ridiculous beliefs, or as the indirect speech parodies anthropological protocols or the division of labor into legal and illegal activities, when the majority of residents participate in the informal economy.

Lins uses the dynamic tension between narrational styles to reveal the gangsters’ incipient racial and class-consciousness, as well as to critique the gangsters’ misogynist attitudes. These incipient and variable layers of consciousness reproduce what Raymond Williams refers to as the division between “official” and “practical consciousness.” As Williams writes,

Practical consciousness is almost always different from official consciousness, and this is not only a matter of relative freedom or control. For practical consciousness is what is actually lived, and not only what is thought is being lived. Yet the actual alternative to the received and profound fixed forms is not silence: not the absence, the unconscious, which bourgeois culture has mythicized. It is a kind of feeling and thinking which is indeed social and material, but each in embryonic phase before it can become fully articulate and defined exchange. Its relations with the already articulate and defined are then exceptionally complex. (130-131)

The novel employs a number of interesting strategies to document the “practical consciousness” of the gangsters and favela youth. The malandro narrators place the reader in the shoes of the gangsters, often speaking in their words, and permitting the reader a window into their thoughts. The refined narrators create ironic distance and historical context, and parody the “official consciousness,” the press, anthropology, crime fiction, westerns, and other mass media texts. In fact, if testimonio builds up its narrators into truth speakers, Cidade de Deus actively casts doubt on its narrators’ ability to perceive the world beyond their subjective experience.

Silva also notes the importance of the character Busca-Pé as an internal narrator who historically frames the first two sections of the novel. His failure in straight jobs and in crime affirms his choice of photography in a doubling of the author’s own artistic choices. Busca-Pé’s disappearance in the final third of the novel indicates the irony through which the author self-reflexively views the potential of art to redeem favela youth in the systemic proliferation of violence. Just as violence sensationally rivets TV viewers, it forms the underlying logic of the novel that determines the focus of the narration. In fact, in one of the only times the narrator addresses the reader, the narrator ends a long digression about Busca-Pé’s childhood games in the forest and rivers surrounding Cidade de Deus by reminding the reader of their joint purpose: “the subject here is crime – that’s why I’m here.” The narrator’s interjection can be interpreted as a momentary flash into another relationship between the reader and the text. Like an anthropological or police informant, the narrator is summoned to reveal the favela to the reader. Just as TV viewers watch sensationalist press, the novel too fulfills this function of stimulating the audience by partially confirming their voyeuristic desire to read violence and crime. Because of the complex relationship between reader and narrators, many critics were falsely cued into a contextual reading of the novel that saw it as the emergence of an unmitigated favela voice, forgetting that Busca-Pé’s choice is ironically framed in the novel as a digression from the focus of violence. This choice indicates the author’s doubt at the limitations of literature/photography to effect change and deter urban violence.

The author’s doubt as to the power of art is inverted by an enthusiastic critical reception that elevates Paulo Lins to the triumphant status of an emblem of the favela. Critically, there is a general acceptance that the novel speaks a reality which had until then been denied about the Brazilian ghetto. This course would be followed by proponents and opponents of the novel and would soon frame Lins as an organic intellectual in affairs relating to the favela and urban violence. According to Schwarz, Cidade de Deus represents the fictionalization of Alba Zaluar’s study, “from the perspective of the objects of study – and (without promoting any political illusions) with a corresponding activation of a different class’s point of view” (Schwarz, 2001: 109). Rocha echoes this perspective when he suggests: “an important point to remember is the complexity and ambiguity of the narrator [of Cidade de Deus], who does not convey a particular viewpoint, but rather tries to embody the many layers, which comprise the fabric of the shantytown itself. Lins’s text is not the expression of his particular voice, but rather the articulation of a social stratum, which implicates Brazilian society as a whole” (62).

The link between anthropology and literature is often brought to the fore in the criticism of the novel. Lacerda writes that “perhaps this book is the very first ethnographic novel of Brazilian literature” (Lacerda. Trans. A.L.). Jagaribe also suggests that the dual role of former resident and researcher was a truly novel situation in Brazilian literature. “As Zaluar’s research assistant and as a resident of the favela, Lins acquired a dual role as anthropological researcher-informant and as a community member. Both the legitimacy of his authorship and the subject matter of a new, radically violent drug culture within the favela offered middle-class readers an insider’s view of an unknown terrain”(333). Beatriz Resende also champions this approach when she suggests that a new current of literature is emerging in Brazil that would speak from the perspective “of the excluded.” As opposed to earlier approaches such as Clarice Lispector’s Hora da Estrela, that poeticized poverty, “what seems new is that in literature, the poor now appears not only as a socio-economic condition, but as a subjectivity, an alternative position to be revindicated (Resende: 29. Trans. A.L.). In Resende’s opinion, Cidade de Deus is the paradigmatic example of this new current: “the strongest expression of what it is to formulate one’s own discourse, without external mediators in our recent cultural production. And the story of poverty, created from ‘within,’ emerges in a new form, much different from the one created by ‘realist’ narrators and their powerful omniscient voices, sure of themselves and neutral” (Resende: 33. Trans. A.L. Italics hers).

The excitement generated by the emergence of a subaltern voice in Brazilian literature puzzled some critics. Luis Felipe Miguel, for instance, claims that it was only its reception as the voice of the favela that accounted for its critical success – despite its formal flaws.

For someone with Paulo Lins’s background, who is not an innate member of the cultural elite, the rise to literary success is extremely difficult. But there is always the possibility to invert the parameters, presenting as an advantage what was once a handicap. And that is what the author of Cidade de Deus does. As a favela resident, he would have access to a realer reality, from which middle class intellectuals have been barred… Paulo Lins does not want, however, to be read as a deposition about the favela. He wants to be a novelist, not a Carolina Menina de Jesus in pants… For that reason, he mixes the codes of the literary and the ‘authentic.’ (Miguel 8. Trans. A.L. Italics his).

In Miguel’s opinion, Paulo Lins’s success is the result of bad faith: namely, his ability to invert the rules of the game by trading on his origins for critical recognition. His naive desire to become a novelist is expressed through his mixture of literary references and street slang. This condescending approach to the novel exclusively attributes Cidade de Deus’s almost instant success to Roberto Schwarz’s glowing essay. He sardonically remarks, “by investing his prestige, in the way that he did, in a work with so many defects and that so obviously deviates from the standard of good taste, Roberto Schwarz shows his influence” (8. Trans. A.L.). Germana Sousa also takes this direction in her critique of the novel when she suggests that Lins’s lyrical pretensions were falsely understood as the legitimate voice of the favela. She sarcastically remarks,

The master of the voice, the one who juggles erudite discourse, who tries to poeticize grammar – “kill… a verb requiring a bloody object’ — is the suspect/subject Paulo Lins, resident of Cidade de Deus, voice of the periphery who makes himself heard in the media. And that is the reason the novel justifies itself and finds its place – as the spokesperson for this pain. Now, we simply need to discuss the authenticity of the voice. Where, for example, are the other components of this complex web of relationships from the favela? Paulo Maluco, as he was called by his friends, becomes a writer, but gives little voice to the working class and women (2 Trans. A.L. Italics mine).

In the italicized examples above, Sousa’s sarcastic critique implies that the “dono da voz” that “tries,” and fails, to poeticize grammar is the “the subject,” Paulo Lins. “Sujeito,” which can be translated into “subject” as well as “suspect” doubles with its meaning in Portuguese police jargon, often referring to criminals. The use of the reflexive to indicate that the author “se faz ouvir” and that the novel “se justifica” also removes the agency from both and rather situates the novel in a passive relationship with the literary establishment rather than as an intervention in literary theory. The condescension is paralleled through Sousa’s reference to Paulo Maluco, Lins’s nickname and poetic pen name, who “vira escritor,” as though in a kind of lottery.

In the context of Wellington Augusto da Silva and Lívia Lémos Duarte’s analysis of the innovational use of narration, Sousa and Miguel’s condescending critique of Lins’s use of indirect free speech in the narration as an accidental flaw can be summarily discarded. The often times jarring mix of lyricism and street slang is in fact one of the main innovations of the novel alongside its pastiche of literary and extra-literary references and parodies. Nevertheless, Sousa and Miguel rightfully question the triumphant reception of Lins as an “authentic” voice of the favela.

This question of “authenticity” is one of the most riveting points of contact with testimonio literature. Doris Sommers and Elzbieta Sklowdoska have insightfully addressed this question with regard to testimonio collaboration and the literary and rhetorical techniques that form the basis of the book’s “reality effects.”6 Yet, with Cidade de Deus, a book that purports to be a novel (on the cover), the notion of authenticity reemerges uncritically. As mentioned earlier, the notion of the book’s authenticity is based on Lins’s own prior experience as a resident and the dozens of interviews Lins conducted as a research assistant to anthropologist, Alba Zaluar. This leads to a kind of doubling of Lins’s role as author: on the one hand, he is an eyewitness; on the other hand, he is the editor and compiler of the many interviews, which he synthesizes in the novel. Obviously, his experience interviewing gangsters for anthropologist Alba Zaluar informs the novel in ways similar to testimonial discourse and makes it a kind of historical document. Yet, the novel exceeds and contests the ability of anthropological description to document “practical consciousness.”

The breakdown of the anthropological paradigm can be seen in Alba Zaluar’s reflections on her project with Paulo Lins in Rio de Janeiro’s favelas. In her account, there is an erosion of the anthropological model that she employs, due to the realization of the insurmountable chasm between herself and her subjects, and which necessitated her utilization of Lins and other assistants to act as her prostheses, cultural guides, interpreters, and informants.

In the second [series of interviews], completed in the last years of the decade, the barriers were so strong that the facts could no longer be understood and I was faced with lies (Zaluar: 1992). I returned here, and there, I left research assistants… I dodged the lies, but the passage between here and there was restricted to the ear that listened to the recordings of the interviews made by another, or to the eye that read the texts of others (Zaluar 2004: 11. Trans. A.L.).

Zaluar’s description of her role as an anthropologist divorced from her objects of study by an incommunicable gulf becomes one of compiler, mediator, and translator. Through the prostheses of her assistants, Zaluar is able to ask questions, probe answers, without revealing her irreducible difference from the subjects being interviewed. She describes difference in geographical terms: in the “here” and “there” which depend on the absoluteness of difference. The anthropologist dodges the “lies” through these prostheses, tricking her subjects into revealing the other truth, the one reserved for other young black men from the ghetto, as opposed to the lie which is reserved for the white, middle-class woman anthropologist.

The thorniness of Zaluar’s dilemma is located in the obscurity which separates these two locations so far from Gilberto Freyre’s vision of a unified Brazil7 – where combinations of power, race, gender, class and legal distinctions determine which side is which and that complicate a traditional anthropological approach through the lens of culture. Rather, she imagines a new role for the anthropologist in this post-Freyrean universe: as a mediator able to break down discriminatory stereotypes and translate opposing positions that erase one another and that feed hatred and resentment.

After the first interviews in which obstacles created a discourse addressed to someone from the outside, from superior race and class, of the opposite sex, that is, me, but also in a lying discourse, since in it, the relationship between the speaker and the act of speech was not sincere. This became clear in the last interview I did with a boy who told me that he had not committed any of the crimes of which he was accused by the neighborhood and the police, which made me believe that I was faced with excellent material to denounce the injustice present in our institutions. As always, in this second interview, I was accompanied by assistants; young university students who were residents of the area and who had known some of the gangsters since they were kids. When we left, and I expressed my enthusiasm over the interview, one of my assistants said: “but he was lying the whole time!” From then on, the hermeneutics of distrust in relation to the interviews we had already completed was so great that I was simply prohibited from using any of the information in them and concluded that, given the research conditions surrounding the targets of extreme and continuous repression, associated with illegal practices that must remain secret in order to maintain material and symbolic privileges, the communication with the researcher from the outside was seriously damaged. Later, from one of my assistants who lived there, I discovered that I had also almost been raped in one of the visits to the house of a young man with whom I thought I had made friends in the first stage of the research (Zaluar 2004: 11 – 12. Trans. A.L.).

Zaluar’s attempt at a political alliance between the misguided captains of Cidade de Deus stumbles across other less convenient desires: those of criminals determined to utilize discourse to advocate for themselves on their own terms – and which Zaluar is able to identify through the translation of Lins and her other “assistants” as lies. A great interview is revealed as fiction by a native interpreter, transforming an attempt at epic discourse into one of comedic failure. The interviewer becomes a puppet of her object, a naive advocate, taken in by a bunch of lies, intended to shield the interviewee from potential persecution. In addition, we have the complete reversal of the anthropological paradigm, something akin to the anthropophagic moment in Nelson Pereira dos Santos’s film Como Era Gostoso o Meu Francês (1971) when the anthropologist who has gone native is eaten at the end of the film. Here, Zaluar is informed retrospectively of her vulnerability to rape by her interviewees.

These assistants are then more than assistants. In addition to administering structured and unstructured interviews with street and prison gangs, they also act as witnesses of the veracity or mendacity of the interviewees’ statements. Despite Zaluar’s obfuscation of the identities of these important collaborators in her scholarly work, it is quite clear from Zaluar’s statements the absolutely fundamental role of these assistants as collaborators, and vice versa. There are a number of interesting points of contact between Zaluar and Lins’s respective projects that relate to questions of adaptation, translation and anonymity. In Zaluar’s project, the interviews that form the basis of her work are alimented by a statistical analysis, translated into a terminology foreign to its emergence, and applied to a discussion of larger issues of violence, criminality, and security. With Cidade de Deus, as well as Paulo Lins’s later work in film and TV, there is a shift to the literary and cinematic even when an anthropological and sociological framework is retained within the structure of the narrative. While Zaluar denies naming even her assistants, cloaking them as well as her subjects under the guise of anthropological anonymity of informants, Lins employs the real identities of subjects like Zé Pequeno, who are historic local figures, as well as the dozens of secondary characters that form the tableaux vivant of Cidade de Deus.

Part of the anthropological dilemma that Cidade de Deus poses involves the depiction of a fragmented and plural notion of citizenship in relation to the lived experience of historical race and class inequality. Retrospectively, Lins evokes the dissident political ramifications of the novel in ways that refer back to Bahktin’s notion of the political function of the novel.

My commitment as a writer was to look for the imaginary of those who were socially segregated. And for the sake of verisimilitude, it was to call attention to the appalling inequities of income distribution in Brazil, to spur the creation of forums about racism, to reprove the abandonment of aged people, to rebuke the government’s continuous disregard of children, pervasive violence, police arbitrariness and corruption, and to challenge the lack of public, social and cultural policies (Lins: 2005: 129).

Despite his idealism, Lins often expresses doubt over the vehicle of literature to affect change and the class composition of his potential audience. The intended favela audience is illiterate and the middle class audience consumes the novel without understanding it. In a joint interview with the author Ferréz, Lins claims “our books are published and nothing will come of it. Maybe one or two read them. But there are millions that don’t even read the newspaper. They only watch TV, which is commercial (Paiva: 2000. Trans. A.L.).

Minimizing the novel’s status as a best-seller, Lins instead focuses on the absence of favela readers, who are only exposed to commercial TV. In other interviews, he compares cinema and literature as vehicles for reaching a favela audience. In response to the question, “Cancino – and do you think that favela residents will go see the film, Cidade de Deus? Lins – the film, yes. Film, even with its limited reach, has more than literature. No one bothered to read the book” (Cancino. Trans. A.L.). Cidade de Deus residents expressed confusion during the writing of the novel as well, often imagining that Lins was working on a film. “I had a film club there. And because of that, when I started interviewing the guys, the real gangsters, for the book, they would invariably say: ‘You’re going to make a great film!’ No one saw the book when they spoke with me, just a film” (Lins and Buarque de Holanda. Trans. A.L.). In fact, the use of real names of residents and historical figures from Cidade de Deus is a key element of the confusing blurring of fact and fiction. For example, prior to the lawsuit, there is a kind of festive attitude to Lins’s role as favela griot. In an interview shortly after the publication of the novel, Lins remarks “the main character of my book ended up being poverty, the favela,” while his interviewer, Paulo Roberto Pires, narrates that Lins is “constantly being interrupted by acquaintances, and speaking to all about the long anticipated book of which they are the protagonists" (Pires, Trans. A.L.).

The film adaptation of the novel acted as a watershed that drastically changed Lins in relationship to the community of Cidade de Deus. Ironically confirming Lins’s rumination that literature had almost no impact in the favela, a lawsuit was filed by residents after the success of the film. Alba Zaluar for example, was among the numerous critics of the veracity of the film. She affirms that, "in my research, I never saw school children with a gun. And it wasn’t Zé Pequeno who killed all those people in the motel. It was another one we interviewed" (Folha 1/13/2003. Trans. A.L.). Dona Bá claimed that the use of her name in the novel was a form of defamation. A member of the lawsuit against Lins, she declares, "I found nine pages saying I was a prostitute and the manager of a brothel. I’ve done many things wrong, but I’ve never been a prostitute" (Folha 1/13/2003. Trans. A.L.). Given the title of the first edition of the novel, Cidade de Deus, Romance (novel), it is odd that Lins would have to explain the difference between novel and reality: “I wrote a narrative based on reality. But it is not reality” (Folha 1/13/2003. Trans. A.L.). The case was ultimately dismissed in 2005 on the grounds that Lins’s novel was obviously a work of fiction and not a biography, and that the distinguishing characteristics of the character, “Bá,” were quite commonplace (Erdelyi).

In retrospect, Lins reminisced about the causes of the lawsuit and attributed them to his own naïveté. He claimed,

There were some names that I put that were true. But they weren’t those people. I was in a very silly situation. I love books and wanted the community to read. So, this guy comes up and said, ‘OK Paulo Lins, you’re going to write a book, but no one reads here.’ ‘And what if I put some of their names in it?’ and he answered: ‘yea, put some of their names in it.’ I said: ‘but its not that person, I created a character.’ ‘Put the names, put the names, so that they read it.’ The guy is a reader, a writer, a lawyer, believing that people would read it… I don’t want people to just read Cidade de Deus, that they only read leftist books, I want them to read Fernando Pessoa, Machado de Assis, Maiakóvsky, Baudelaire, Heidegger… but no one read it, it didn’t get us anything, just the lawsuit (Lins and Amaral et al: 35. Trans. A.L.).

There is a profound ambiguity in Lins’s responses towards his role as cultural ambassador of the favela to the middle classes. In many ways, Lins’s interviews and his malandro narrator approaches Paul Gilroy’s redeployment of W.E.B. Dubois’ notion of “double consciousness.” As Gilroy puts it, “striving to be both European and black requires some specific forms of double consciousness… where racist, nationalist, or ethnically absolutist discourse orchestrate political relationships so that these identities appear mutually exclusive, occupying the space between them or trying to demonstrate their continuity has been viewed as a provocative and even oppositional act of political subordination”(1). Dubois saw this as the emergence of Black Americans as a “world-historic” people: “the negro is a sort of seventh son, born with a veil, and gifted with second sight in the American world. It is a peculiar sensation, this double consciousness, this sense of always looking at oneself through the eyes of others, of measuring one’s soul by the tape of a world that looks on in amused contempt and pity” (Dubois: 3, cited in Gilroy: 134). Given the novel’s frequent portraits of gangsters who are conscious of racial and class discrimination directed against them, their criminal activities are often reframed as vengeance in a class and race war. In numerous provocative interviews, Lins challenged the relationship between the favela and the larger city in terms of the causalities suffered by the favela and exemplified by his mother’s death.

Marina Amaral – But do you think that Marcinho VP is a potential revolutionary with that political performance of his or do you think it is all a lie?

Paulo Lins – No. Marcinho is my friend.

Marina Amaral – Do you think that movement of his was real?

Paulo Lins – I think so. Marcinho VP is a person who spoke of society with a very great clarity, and there are a lot of angry people out there. There was some shooting just now at two hotels in Gloria and at the Meridien, and I saw an interview with the head of a hotel chain saying that Rio de Janeiro had lost 30 million. Where was this money going? To the ones shooting? To the favela residents? Not likely, therefore, my friend, the man/black man is indignant and outraged and I think that it is justifiable to rob and kidnap, the conditions in which people live, hunger justifies the shots…

Ferréz – Do you think it is justifiable to rob the rich?

Paulo Lins – I think so.

Natalia Viana – And kill?

Paulo Lins – I think so. I am saying something politically incorrect. The bastards will attack me for this and I know it. And I won’t answer. But that’s the way it is. Go to the public hospital! My mom died for lack of medical attention, she went to the hospital and made an appointment for one or two years later and died of a heart attack. They gave those generic pills to her in two minutes and sent her home. There is no medical care, there is no food, there is no dignity whatsoever, and there are no houses, there is nothing.

Natalia Viana – And weren’t you angry? Did you think about killing?

Paulo Lins – I did. I wrote Cidade de Deus. (Lins, Amaral, et al.: 34 Trans. A.L. Italics mine).

In the above interview, Lins defends armed robbery and murder on the part of the poor as legitimate survival strategies in the context of absolute poverty, yet maintains his own choice of using literature as a vehicle of change, despite the death of his mother. Lins’s strategy ironically doubles that of the narration in Cidade de Deus, oscillating between a refined and a malandro discourse. Responding to a barbed question referring to Marcinho VP, the protagonist of numerous police operations, gang wars, and also of the novel Abusado, O Dono do Morro by Caco Barcellos, Lins completely changes the tone of the question by first stating that he is Marcinho’s friend.8 The response checks the tone of the question, making it clear that Lins won’t speak badly of a friend, and then continues to explain the positive contributions of Marcinho VP in the conceptualization of Rio de Janeiro’s drug wars in a context of desperate poverty. The rhetorical question, “para onde ia esse dinheiro?” is answered in a twist towards Rio’s malandro street slang and the provocative assertion that armed robbery and murder are legitimate tactics in a class and race war, “nego está revoltado, e acho que é de direito o sujeito pegar e seqüestrar, a situação que o sujeito vive, que passa fome, é de direito o cara dar tiro.” Finally, in another reversal, Lins refers back to his mother’s death as a way of justifying murder and kidnapping as the poor’s response to prior injustice.

Paulo Lins’s provocative literary and rhetorical strategies have successfully transformed Lins into a complex representative of the favela. Since the publication of the novel, Lins has worked on numerous government literacy projects, co-directed the award-winning music video clip, A Minha Alma, by the Hip-Hop Reggae fusion group O Rappa, and has co-directed two episodes of the award-winning TV series, Cidade dos Homens. He appears in the press as a dissenting and critical voice towards government repression in favelas, and even advised Cacá Diegues unfortunate remake of Orféu. His artistic choices since the publication of Cidade de Deus have confirmed Lins’s view as to the limitations of literature as a vehicle for a broader audience that would include the favela. Thus, Cidade de Deus addresses the central dilemma at the heart of the testimonio narrative: its readership. It is for this reason that the narrative of Cidade de Deus makes such effective use of suspense and the literary adaptation of cinematic techniques in a naive attempt to engage a broader audience that is only semi-literate even in audio-visual technology.

To conclude, Cidade de Deus and testimonio literature share numerous points of contact. First of all, these texts have focused national and international attention on the relationship between poverty, unemployment, and systemic violence of which, the poor are the primary victims. Second, these texts employ a realist discourse of truth and authenticity that are manifested through literary and rhetorical strategies. Finally, the criticism of these texts has understood them contextually and politically as the emergence of unmitigated subaltern voices in the literary sphere.

Despite these parallels, Cidade de Deus exceeds the already uncertain contours of testimonio through its use of pastiche, irony, and an unconventional approach to the dramatic suspense of popular entertainment in ways that make it post-testimonial. These techniques have the effect of undermining a unitary discourse that could speak for the favela and rather point to an erosion of the potential for witnessing in cases of chronic and systemic violence and poverty. Part of this is due to the position of the protagonists in Cidade de Deus and the necessity of creating empathy between the reader and extremely violent subjects. Just as Zaluar confronts the “lies” of the ghetto, so too Cidade de Deus corrodes its own discourses, calling attention to the inability to understand the “practical consciousness” that guides the actions of Cidade de Deus’s residents. Like the “practical consciousness” of the gangsters, Cidade de Deus calls attention to and elaborates Lyotard’s notion of the differend in such a way that violence is reconceptualized as a form of nonverbal speech.

Cidade de Deus’s floating narrator constantly displaces and shifts the relationship between the reader and the text across disciplines and genres. Like the uncanny moment when the eight year old Filé com Fritas boasts, “’look man, I smoke, I snort coke, I bin beggin’ since I was a baby, I’ve washed car windows, shined shoes, killed, stolen… I’m not a kid. I’m a man!’”(Lins 2006: 334), the reader and the narrator are only partial allies, consumed by a logic of mistrust that places the reader simultaneously in the shoes of the victims and the assailants. The masterful quality of the narrative lies in its ability to incite the desire of the reader to understand crime from the perspective of the criminals, thereby denying his or her own position as a potential victim of crime. The hermeneutics of suspicion that the novel encrypts between reader and narrator is paralleled in Lins’s interviews where he provocatively reframes violence in terms of desperate poverty and class warfare, even to the point of justifying kidnapping and murder.

Lins’s complex rhetorical and literary strategies betray his skepticism over the possibility of a testimonial contract in a context where the favela is consistently stigmatized. The solidarity necessary for such a contract to take place and for victims to become “witnesses” would require a complete re-evaluation of criminality and poverty. Lins’s statements constitute a challenge to the reader to confront his or her own prejudices about the favela. For instance, Rigoberta Menchú’s story hinges on the readers’ positive vision of indigenous Mayans. While Elizabeth Burgos-Debray minimizes differences between her and Rigoberta Menchú’s respective positions and emphasizes the equivalence of Rigoberta Menchú’s story with other Mayans, Cidade de Deus calls attention to race and class difference through the multiplication of varying forms of practical consciousness that simultaneously implicate the reader in uncomfortable and pleasurable ways.

Another point of failure in Lyotard’s contract occurs on the level of the transmission of truth through language. Just as Zaluar is unable to distinguish truth from lies, language ceases to be a neutral referent, but interacts with gender, class, race and power. Cidade de Deus rehearses this on numerous levels, in each case revealing a limitation of each discourse it employs in an elaborate and subtle parody. In this way, Cidade de Deus is far more self-reflexive about the limitations and potential of discourse to convince or effect change than testimonio narrative. It actively casts doubt on its own discourses of “truth” and questions the ability of any academic discipline or artistic medium to fully do justice to a representation of the favela.

To end, I would like to question the relationship between testimonio and Cidade de Deus as messianic and utopian texts. In this regard, Rigoberta Menchú’s work as a peasant union organizer and liberation theologist forms the basis for her testimony. The text itself becomes another tool in her fight for social justice. Esteban Montejo too must be understood in the context of post-revolutionary Cuba where an ex-slave could now speak and be celebrated by the post-revolutionary literary establishment. Cidade de Deus occupies a much different place with regard to popular movements. While it could be said that Luiz Inácio Lula da Silva’s Lula’s presidential victory was accomplished through a cultural shift that valued investment in education and poverty eradication, goals that Lins shares, the novel’s publication in 1997 briefly punctuated an escalating war between paramilitary self defense groups, two major criminal gangs and prison syndicates, and official state forces. Like MV Bill’s song “Traficando Informação,” Cidade de Deus doesn’t present the reader with transparent or noble heroes. The world is just too complicated for nobility or heroism. Rather the gangsters struggle against a system designed to destroy them, often choosing perverse and cruel paths. The chaotic gunfire effectively pulverizes a notion of unitary discourse, particularly due to the behind the scenes collaborations and alliances between the above groups. It is therefore essentially a distopian universe that is characterized by apocalyptic violence, with a minor current of utopian hope, expressed in the children’s games, in the rich reservoir of Afro-Brazilian culture, and in the character of Busca-Pé. This tension between different poles can be seen in the final pages of the novel. After Zé Pequeno’s death in a singularly anti-climatic scene, the novel presents an image of hope in the resiliency of a child’s kite flying.

 

Notes

1 To the confusion of critics, in response to a lawsuit filed by Sebastiana Geralda da Silva that alleged that her name was defamed by the novel’s depiction of the character “Bá,”, the 2002 edition of Cidade de Deus and the 2006 English translation, in addition to being significantly shorter, change the names of the majority of the characters. Marreco, Cabeleira and Alicate become Tutuca (Squirt), Inferninho (Hellraiser), and Martelo (Hammer). The police Cabeção and Touro are renamed Cabeça de Nós Todo (Boss of Us All) and Bezelbu (Beezlebub). Dadinho, Zé Pequeno, and Bené are changed to Inho (Pipsqueak), Zé Miudo (Zé Pequeno) and Pardalzinho (Sparrow). In addition to the name changes of major characters, numerous smaller characters and place names are changed, such as the bar owners, samba musicians, minor gangsters. Too avoid confusion, I refer to the characters by the names of the original 1997 edition. Excerpts from the novel are from the 2006 English edition, translated by Alison Entrekin.

2 As Elzbieta Sklowdowska has insightfully shown, the borders of testimonio are amorphous and may include a number of related genres such as autobiography, diaries, “new journalism” and anthropology (Sklowdoska, 1992: 7-51). It is not my intention to employ a rigid definition of testimonio literature. Rather, I focus on some common characteristics of canonical testimonio texts like I, Rigoberta Menchú: an Indian Woman in Guatemala, by Rigoberta Menchú and edited by Elizabeth Burgos Debray and The Autobiography of a Runaway Slave by Esteban Montejo and edited by Miguel Barnet such as the use of the tape recorder to register oral voices from a subaltern community, the urgency of their struggle, and a sympathetic and international middle class audience.

3 Hunsaker here employs Maria Lugones’ notion of “thickness”: “Thickness and transparency are group relative. Individuals are transparent with respect to their group if they perceive their needs, interests, ways, as those of the group and if this perception becomes dominant or hegemonical in the group. Individuals are thick if they are aware of their otherness in the group, of their needs, interests, ways being relegated to the margins in the politics of intragroup contestation. So as transparent, one becomes unaware of one’s difference from other members of the group” (“Purity,” 474. Cited in Hunsaker: 34).

4 Schwarz also helped publish one of Paulo Lins’s poems in the magazine, Novos Estudos. He was also one of the first readers of the manuscript and encouraged the author to apply for a “Bolsa Vitae de Artes” in order to finish the novel (Mello: 126).

5 For a more thorough discussion of the press’s construction of violence in Rio de Janeiro, see Leu (2004) and Hirschman (2000).

6 Roland Barthes coined this term in his collection of essays, The Rustle of Language. Barthes argues that novels employ detail as a form of persuasion, convincing the reader of their veracity through the attention to incidental detail.

7 Gilberto Freyre’s landmark book Casa Grande e Senzala: formação da familia brasilieira sob o regime de economia patriarcal argues that Brazilian slavery fostered more harmonious racial relationships than in the United States. Freyre’s influence led to the adoption of his vision as official ideology, in ways that have been criticized by Abdias de Nascimento as an attempt to block legislation that would protect the rights of Brazil’s black population. Recently, Freyreanism has been enjoying a new vogue through the support of intellectuals like Yvonne Maggie and Antonio Riserio who have returned to Freyre’s celebration of “mestiçagem” in order to justify their rejection of the institutionalization of affirmative action programs in federal universities.

8 For more on the fascinating story of Marcinho VP and his collaboration with Spike Lee, João Moreira Salles, and the author Caco Barcellos, see João Camilo Penna’s insightful article, “Marcinho VP (um estudo sobre a construção do personagem).”

 

Works Cited

“Uso de nomes reais é criticado.” Folha de São Paulo. 13 Jan.
2003. (Cotidiano).

Albin, Ricardo Cravo. “A face cruel do Rio.” O Globo. 27 Aug. 1997: 3 (Segundo Caderno).

Alecrin, Michel. “Escritor transforma violência em arte.”O Globo. 5 Mar. 1998: 7.

Barthes, Roland. The Rustle of Language. Trans. Richard Howard. Hill and Wang, New York, 1986.

Bueno, Wilson. “Narrativa é caricatural e pretensiosa” in O Estado de São Paulo. São Paulo, 23 Aug. 1997.

Castro Rocha, João Cesar de. “The ‘Dialectic of Marginality’: Preliminary Notes on Brazilian Contemporary Culture.” Centre for Brazilian Studies, University of Oxford, Working Paper 62.

Duarte, Lívia Lémos. “A Perspectiva do Narrador em Cidade de Deus.” Master’s Thesis, UFRJ. 2007 www.ciencialit.letras.ufrj.br/trabalhos/2007/livialemos_domalandro.pdf

Fonseca, Rubem. “O Cobrador.” O Cobrador. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1999.

Freyre, Gilberto. Casa Grande e Senzala: formação da familia brasilieira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1952.

Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, MA, 1993.

Gugelberger, Georg y Michael Kearney, eds. “Voices of the Voiceless in Testimonial Literature” in Número Especial de Latin American Perspectives 18.3 (1991).

Gugelberger, Georg M. “Introduction: Institutionalization of Transgression. Testimonial Discourse and Beyond.” The Real Thing. Testimonial Discourse and Latin America. Edited by Georg M. Gugelberger. Durham and London: Duke University press, 1996: 1-22.

Herschmann, Micael. O funk e o hip-hop invadem a cena. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2000.

Erdelyi, Maria Fernanda. “Cidade de Deus: Juiz rejeita pedido de indenizaçao contra Paulo Lins.” Revista Consultor Juridico. 4 Aug. 2005. http://conjur.estadao.com.br/static/text/36823,1

Jaguaribe, Beatriz. “Favelas and the Aesthetics of Realism: Representations in Film and Literature.Journal of Latin American Cultural Studies, 13:3 (Dec 2004): 327-342.

Jesus, Carolina Maria de. Quarto de Despejo. São Paulo, Livraria Francisco Alves, 1960.

Lacerda, Rodrigo. “Um mosaico da violência.” in Folha de São Paulo. 8 Nov. 1997: 5 (Especial).

Leu, Lorraine. “The Press and the Spectacle of Violence in Contemporary Rio de Janeiro,” in Journal of Latin American Cultural Studies, Vol. 13, No. 3, December 2004: 343 -355.

Lins, Paulo. Cidade de Deus. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1997.

———. Cidade de Deus. São Paulo: Editora Schwarz, 2003.

———. City of God. Trans. Alison Entrekin. New York: Black Cat, 2006.

——— and Heloisa Buarque de Hollanda. “HBH entrevista Paulo Lins: retrato em pedaços de uma cidade.” Caras da Cultura. Rio de Janeiro: Aeroplano Editora –7/18/2003, no. 13.

——— with Marina Amaral, Natália Viana, Andréa Dip, Flávia Castanheira, Ligia Morresi, Ferréz, Mauro de Queiroz, Rafic Farah, Ronye Quintieri, Wagner Nabuco and Sérgio de Souza. “Sem Medo De.” Caros Amigos. May 2003: 30- 35.

———. “Cities of God and Social Mobilization.” City of God in Several Voices. Ed. Else Vieira. Nottingham, UK: Critical, Cultural and Communications Press, 2005: 127 – 131.

Lugones, Maria. “Purity, Impurity, Separation.” Signs 19, no. 2 (winter 1994): 458-79.

Lyotard, Jean-François.Peregrinations: Law, Form, Event. New York: Columbia University Press, 1988.

Mello, Cléa Côrrea de. “O Desafio Critico de Cidade de Deus.”Revista TB. Rio de Janeiro, 141: 123/149, abr. – jun., 2000: 123-149.

MV Bill. “Chegou a Hora de o Preto brigar pelo Poder.” Interview with Marina Amaral, Natalia Vianna, Alessandro Tarso, and Marcelo Salles. Caros Amigos. June 2005: 31 – 35.

Miguel, Luis Felipe. “Um bicho-solto no campo literário.” Literatura Brasileira Contemporânea boletim. Ano 1: 11.

Montejo, Esteban. The Autobiography of a Runaway Slave. Ed.
Miguel Barnet. Trans. Jocasta Innes. New York: Pantheon Books,
1968.

Menchú, Rigoberta. I, Rigoberta Menchú: an Indian Woman in Guatemala. Edited by Elizabeth Burgos-Debray. Trans. Ann Wright. London: Verso, 1984.

Miranda, Wander Melo. “Escenas Urbanas; la violencia como forma.” Prismas, revista de historia intelectual. No. 7, 2003: 315 -322.

Nepumuceno, André Matias, “Literatura em estado de choque.” Literatura Brasileira Contemporânea boletim. Ano 1: 11.

Nuto, João Vianney Cavalcanti, “Cidade sem Deus.” Literatura Brasileira Contemporânea boletim, Ano 1: 11.

Paiva, Marcelo Rubens. “Literatura da perfieria vê ódio substituir malandragem.” Folha de São Paulo. 22 Jul. 2000: E1.

Penna, João Camillo. “Marcinho VP (um estudo sobre a construção do personagem).” Estéticas da Crueldade. Eds. Ângela Maria Dias and Paula Glenadel. Rio de Janeiro: Atlântida Editorial, 2004.

Pires, Paulo Roberto. “A Poesia, a dor e a violência da ‘Cidade de Deus,’ o livro.”O Globo. 8 Oct. 1997: 1 (Segundo Caderno).

Resende, Beatriz. “Imagens da Exclusão.” Rev. TB. Rio de Janeiro, 141: 27/38, apr. – jun., 2000: 27 – 39.

Ribeiro, Paulo Jorge. “Cidade de Deus na Zona de Contato – Alguns Impasses da Crítica Cultural Contemporânea.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 2003; 29 (57): 125-39.

Silva, Wellington Augusto da. “Cidade de Deus: uma leitura formativa da desagregação.” Master’s Thesis UFRJ 2007. http://www.ciencialit.letras.ufrj.br/ trabalhos/2007/wellingtonaugusto_cidadede.pdf

Sommer, Doris. “No Secrets,” in The Real Thing. Testimonial Discourse and Latin America. Edited by Georg M. Gugelberger. Durham and London: Duke University press, 1996.

Sklowdowska, Elzbieta. “Spanish American Testimonial Novel: Some Afterthoughts,” in The Real Thing. Testimonial Discourse and Latin America. Edited by Georg M. Gugelberger. Durham and London: Duke University press, 1996: 84 – 100.

Sousa, Germana H. P., “A Voz do Dono e o Dono da Voz.” Literatura Brasileira Contemporânea boletim. Ano 1: 11.

Schwarz, Roberto. “Paulo Lins’s Novel Cidade de Deus.”City of God in Several Voices. Ed. Else Vieira. Nottingham, UK: Critical, Cultural and Communications Press, 2005: 5 – 12.

Vianna, Zelito. “‘Cidade de Deus’ vale mais do que qualquer tese.”O Globo. 22 May, 1998: 18.

Williams, Raymond. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press, 1977.

Yúdice, George. “Testimonio and Postmodernism.” Eds. Gugelberger, Georg and Michael Kearney. Voices of the Voiceless in Testimonial Literature. Número especial de Latin American Perspectives 18.3 (1991). 15-31.

Zaluar, Alba. Condomínio do Diabo. Rio de Janeiro: Editora Revan/ UFRJ Editora, 1994.

Zaluar, Alba. Integração Perversa: pobreza e tráfico de drogas. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2004.

“A Minha Alma,” O Rappa. Dir. Kátia Lund, Paulo Lins. 2000.

“Traficando Informação,” MV Bill. Dir. Kátia Lund. 1999.

Como era Gostoso meu Francês. Dir. Nelson Pereira de Santos. 1971.

Bio

Um começo e uma origem - pela poesia de Nicolas Behr

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Laíse Ribas Bastos
Universidade Federal de Santa Catarina

Quando todos já tiverem contemplado a nobre criatura, vestígio de alguma época já maldita, uns indiferentes, pois não terão possuído a força de compreender, mas outros, aflitos, e a pálpebra úmida de lágrimas resignadas se contemplarão, enquanto que os poetas desses tempos, sentindo reacenderem-se olhos amortecidos, seguirão para sua lâmpada, ébrio o cérebro, por um instante, de uma glória obscura, tomados pelo Ritmo e no olvido de existir numa época que sobreviveu à beleza.

Stéphane Mallarmé. " O Fenômeno Futuro"

Das margens às origens
Um primeiro contato com o texto de Nicolas Behr permite ao leitor um mergulho na cena urbana da cidade de Brasília - desde 1977, ano em que lança um de seus primeiros livros produzidos artesanalmente. Com uma pausa de aproximadamente 10 anos em sua produção, no início da década de 1990 o autor volta ao cenário poético nacional. Ainda pelas "beiradas", fora dos círculos de valoração e crítica. Nesse retorno, seu texto altera-se. Não se trata apenas de crítica social e de passeios pela arquitetura da cidade de Brasília. O poeta inicia um outro movimento e passa a reinventar aquele cenário anteriormente já desgastado. O poema é o instrumento de retorno ao passado, partida ao futuro e atestado do presente a fim de encontrar rastros para uma memória perdida, e saídas para o sufocamento urbano.

O foco deste trabalho é a arquitetura da língua, da poesia e dos universos produzidos no procedimento poético, com o objetivo de desvendar os "lugares" criados pelo poeta: Lugar de origem e de começo na poesia de Nicolas Behr, um poeta à margem - da editoras e dos circuitos culturais, que aos poucos é assimilado pela cena poética contemporânea brasileira.

Pensando essa trajetória, o trabalho propõe uma abordagem da poesia de Behr a partir da leitura operada por Silviano Santiago acerca dos mitos de origem e de começo para a poesia de Carlos Drummond de Andrade. Além disso, visa ainda, pensar a escritura do poeta de Brasília sob dois pólos de apoio propostos pela crítica de Silviano Santiago: Marx e Proust. A fim de entendermos melhor a dicção poética assumida pelo poeta, faz-se necessário também um olhar sobre o contexto inicial de produção, período da chamada "poesia marginal", na década de 1970 no Brasil.

O momento "marginal"
O pólo periférico de que falamos aqui - o Brasil - sofre as conseqüências de um desenvolvimento cultural tardio e, quase sempre preso aos valores estabelecidos pelas forças centralizadoras. Portanto, é possível perceber que, após a década de 1920, mesmo para uma arte que se propõe de ruptura e esteticamente autônoma, ainda para as vanguardas, o desenvolvimento artístico no Brasil nasce através do contato com movimentos artísticos predominantemente europeus. Em O entre-lugar do discurso latino-americano, Silviano Santiago ("Uma literatura nos trópicos" 18) questiona a atitude do escritor em um país subordinado às leis impostas pela superioridade econômica de outros países, de maneira que a obra entra nesse ciclo e, ao escritor, não resta saída a não ser importar modelos pré-fabricados, sem desenvolver elementos de diferença no código artístico. A atitude do artista fica presa ao peso da "latinamericanidade" que carrega sobre os ombros. Sob esse raciocínio, o autor define esse tipo de obra como "parasita" (20), uma vida incapaz de acrescentar algo de próprio ao modelo inicial.

Embora não possa impedir o processo de invasão estrangeira, o artista latino-americano deve fugir do silêncio, para que não seja engolido pelo desejo imperialista e, dessa maneira, cabe ser vanguarda (se for para não desaparecer e fugir da passividade), cabe contestar, ser agressivo na expressão, reagir e fingir uma obediência. "Falar, escrever, significa: falar contra, escrever contra" (19). Isto é, assimilar criticamente a influência exterior. Na década de 1960, viu-se de fato necessário reagir e assinalar diferenças. O movimento artístico entrava em ebulição e contraculturalismo era a palavra de ordem ou, se preferirmos, de desordem, naquele momento.

A juventude urbana da década de 1960 aplicava suas forças em qualquer movimento capaz de conter as agruras e a racionalidade operante da ditadura militar estabelecida no país naquela década. A idéia era contestar a modernização e o mercado autoritário impostos pelo governo centralizador. Sob esse viés, a contracultura caracterizou-se, segundo o poeta e antropólogo Antonio Risério, como um movimento "estético-psicopassional" (25) no qual a transformação interior, bem como da conduta cotidiana de um ser, estabeleceriam uma nova cultura e uma nova moral – um novo modo de viver. A idéia era buscar meios para sair do sistema e do modo de vida burguês e "careta", fugir do "pensamento acadêmico, da estrada sinalizada, do intelectual tradicional." Para o autor:

(…) a disposição contraculturalista foi acabar desembocando no processo de desrecalque das múltiplas personalidades que nos compõem e no reconhecimento pleno da pluralidade cultural brasileira. É assim que podemos falar da contribuição da contracultura para o alargamento e o aprofundamento da consciência e da sensibilidade antropológicas no Brasil, produzindo rachaduras irreparáveis no superego europeu de nossa cultura. (31)

A arte dita então "marginal" entendeu o recado e a necessidade de afirmar uma arte própria, capaz de marcar as diferenças através de um novo código artístico e fugir às normas institucionalizadas. Além disso, uma nova geração de leitores e receptores da obra de arte fazia-se presente e exigente de mudança, de literatura para ser consumida, curtida1, deleitada – sem erudições e percorrendo as margens do sistema estabelecido.

Compreende-se, então, como a periferia latino-americana, nesse caso, o Brasil, instaura, durante a década de 1970, um pólo centralizador político e social e cria suas próprias margens, das quais o "movimento marginal", fenômeno fechado e datado, é apenas um exemplo. A marginalidade literária instaura-se pelas mãos da crítica, para que seja possível abranger sob um mesmo nome todas as formas de manifestações artísticas que não estejam devidamente adaptadas aos cânones vigentes na época, inclusive àqueles de ruptura, como as vanguardas brasileiras da década de 1950 e 1960.

Esse rótulo expansivo pelo qual foram denominados os poetas de uma "nova" poesia, dizia respeito, categoricamente, ao fato de esses artistas empenharem-se em burlar o mercado editorial e, através de tal atitude (que, sob esse viés, é mais política do que literária), a radical modernização/tecnicismo operante nesse mercado. Os livros eram produzidos artesanalmente, datilografados (em sua maioria) e mimeografados, para serem distribuídos a baixos preços nas portas dos cinemas, dos museus, dos bares e dos teatros. Apesar da atitude, convenientemente política e, até certo ponto, radical em relação à produção e distribuição de seus livros, nem todos os artistas utilizavam-se da máscara de marginal em suas publicações. O lançamento do livro 26 Poetas hoje, coleção de poemas marginais de autoria de Heloísa Buarque de Hollanda, colaborou para a institucionalização de um grupo de escritores que não queria ser institucionalizado pela crítica:

Chacal - Ser marginal não é uma opção, não. Ser marginal é impossibilidade de produção em larga escala […].

Xico Chaves - Quem tá colocando a gente na condição de marginal são as editoras. Porque não existe na verdade poesia marginal, música marginal. Existe poesia, existe música […]. Quando falaram em malditos da música brasileira era no mesmio sentido de marginalizar um tipo de música ou seja: "Não, essa música não é para consumo." […] Então o problema está no sistema, marginal ninguém é.

(Chacal; Chico Chaves. Entrevista concedida a Astolfo Araújo e Wladyr Nader. "Escrita". 07)

Defesa de uma marginalidade em relação à crítica e aos círculos acadêmicos. Ser marginal, na acepção daqueles poetas da década de 1970 não pressupunha a desvinculação do mercado. Pelo contrário, o objetivo era fugir da academia, do intelectualismo e da biblioteca e, assim, atingir grande parte da população. Meta alcançada, mas mesmo pelas beiradas e involuntariamente talvez, o artista marginal da década de 1970 selecionava seu público leitor e consumidor da obra de arte. Quem mais poderia ter acesso aos livros (tão facilmente distribuídos) além daqueles parados nas filas ou nas portas dos eventos artísticos na época? Se o livro precisava sair da biblioteca e o código poético abarcar a vida do jovem citadino (como de fato o fez), por que restringir o público apenas ao público cult? Prova do interesse em vender é o fato de que muitos desses escritores foram absorvidos por editoras ao longo de suas carreiras. É o caso de Chacal, Francisco Alvim, Cacaso, e outros.

Percebe-se que, além de selecionar apenas o público cult como consumidor da nova poesia, o que realmente a fazia diferente e quase passa despercebido é o fato de esse outro dizer artístico rastrear as margens dos antigos códigos literários e não adaptar-se às normas, mesmo veladamente, estabelecidas. A mudança de postura política veio de mãos dadas com a mudança dos valores literários. Os conflitos do cotidiano, a rotina e o engajamento político do jovem citadino, a vida e os percalços da metrópole foram aplicados a um novo código poético, através de uma linguagem menos elevada e mais coloquial, pouco erudita e mais pública. Digo "pública" na medida em que o novo dizer tentava dar conta de um novo universo: o da vida urbana. O espaço poético: eis, portanto, o lugar onde de fato pode-se falar em mudança e dificuldade de adaptação, não por parte do público leitor e, sim, por parte da academia, da crítica literária, do regime de governo autoritário e das vanguardas remanescentes das décadas anteriores.

Escritores como Francisco Alvim, Chacal, Charles, Cacaso, Bernardo Vilhena, Eudoro Augusto, Carlos Saldanha, Luiz Olavo Fontes, Nicolas Behr e tantos outros, fizeram sua trajetória via ativismo artístico-cultural, um ativismo que não deixava de procurar criar efeitos no sistema político e ser incômodo. Pelo trabalho lingüístico próprio a cada escritor, formas muito distintas de manifestações poéticas foram colocadas sob um mesmo rótulo. É pelo uso da linguagem, portanto, que a poesia marginal estabelece novos cânones e centros dentro do seu próprio círculo. A atitude era comum a todos (ou quase todos), mas a maneira de lidar com a linguagem e desenvolver um novo código poético fez-se muito particular para cada artista. Isso se deve especialmente ao fato de eles terem influências, formações e perspectivas diferentes em relação ao fazer poético.

A nova poesia foi tachada de ruim por muitos daqueles que defendiam uma transcendência poética ou uma dicção mais hermética - e, se não hermética, pouco tangível pelo público, que se tornava então mais restrito ainda. Por isso, as vanguardas, em especial a concretista, foram tão questionadas pelos novos poetas. Não que eles não fizessem poemas de estética vanguardista também; mas a postura assumida diante da prática exercida (a recusa por adotar um programa, um projeto poético e, para a época, portanto, político) e a linguagem utilizada, fugiam aos rigores pré-estabelecidos. Não foi por acaso que bem usufruíram do estereótipo de "marginais". Porém, infelizmente, não alcançaram o objetivo final: sair do círculo universitário, largar mão do público cult e atingir a grande parte da população, conforme relatado pelos poetas Chacal, Chico Chaves, Bernardo Vilhena e Charles em entrevista concedida à revista Escrita de abril de 1977 a propósito da "poesia por linhas transversas" produzida naquele período.

Eis o que se pode apreender da estrutura artística da década de 1970, na qual o movimento de literatura "marginal", mesmo por caminhos alternativos, estabelece seus próprios cânones e cria movimentos de força com outras instâncias de poder. Sob essa perspectiva, o que se depreende da situação é que, quando há fuga de um pólo de autoridade centralizadora e um novo pólo dotador de sentido é estabelecido às margens, passando a determinar novas normas a serem acatadas (conforme já ilustrado aqui), ele vira centro-marginal dentro do centro. Para Nelly Richard, a tensão entre as instituições de centro e as de periferia dissolve-se em micro-enfrentamentos de poderes e resistências locais e geram, na própria periferia, figuras de centro (58) – aquelas instâncias canônicas. Além disso, as práticas culturais da periferia e as teorias radicais do centro fazem com que o antes divergente, alternativo e minoritário, passível de ser colocado sob a máscara de margem/marginal, perca seu caráter e valor polêmico.

Marx e Proust – Começo e Origem
A poesia dita marginal na década de 1970 se desfez. No entanto, alguns de seus ativistas continuaram a publicar seus livros. Alguns seguiram na insistência da livre poesia, enquanto outros foram absorvidos pelas editoras. Nicolas Behr transita entre os dois grupos, mas a maioria de seus livros, inclusive aqueles lançados a partir da década de 1990, é independente. Nesse sentido, a marginalidade poética fora deixada parcialmente de lado, pois na indecisão ou impossibilidade de escolher uma editora, o escritor publica seus livros por conta
própria.

Na poesia de Behr é possível encontrar, diluidamente, os movimentos de origem e começo que podem ser ilustrados aqui a partir dos livros: Menino Diamantino (2003) – possível referência ao livro Menino Antigo, de Carlos Drummond de Andrade; Poesília pau-brasíla (2002); Primeira Pessoa (2005) e Braxília Revisitada (2004). Para pensarmos a poesia em questão sob a perspectiva de origem e começo, será estabelecido, primeiramente, dois pólos de força desenvolvidos também a partir da crítica de Silviano Santiago: Marx e Proust.

Entre Marx e Proust. Marx porque se quer revolução e se pensa as ruas, a cidade, a vida desmascarada. Marx, porque somos seres de vida em sociedade, em busca de uma maneira adequada para nela se locomover.

Proust porque é memória. Proust porque é passado, porque mesmo presente, quer-se passado, quer-se futuro no passado. Proust porque escreveu A la recherche du temps perdu e foi capaz de mexer nas reminiscências extraviadas na memória de seus personagens ou de cada um que o lê. Ou de cada um que pensa a poesia como possibilidade de originar e começar.

Eis a questão, e eis a tensão. Os contrapontos são tomados, neste trabalho, a partir de dois campos de força estabelecidos pela crítica de Silviano Santiago. Um, mais memorialista, e outro, mais social. É no ensaio escrito para a Folha de São Paulo, que Silviano Santiago toma, definitivamente, partido em relação a essa questão. Naquele espaço destinava-se a escrever sobre Carlos Drummond de Andrade e a tratar da poesia do autor. E o faz, arrastando o poeta pelo século adentro. Drummond, para Silviano é o poeta que nasce com o século XX e com ele divide as angústias, as mudanças, as memórias, as saudades e lembranças, e a ânsia de (re) começar ("Entre Marx e Proust" 4).

Apesar de Silviano Santiago reivindicar a abertura e a descentralização das manifestações literárias, em especial da poesia, o autor não escapa de uma polarização em torno de Carlos Drummond de Andrade – considerando-o e apontando-o ao longo de sua crítica como um dos "grandes" poetas brasileiros do século XX:

O sucesso de público de Drummond, a validade do seu texto em termos estéticos, históricos e sociológicos, a unanimidade em torno da escolha da sua obra como a mais significativa do Modernismo, tudo isso advém do fato de que a sua poesia dramatiza de forma original e complexa a oposição e a contradição entre Marx e Proust, entre a revolução político-social instauradora de uma Nova Ordem Universal, e o gosto pelos valores tradicionais do clã familiar dos Andrades, seus valores sócio-econômicos e culturais (4).

Nessa passagem, o crítico já adianta toda a sua perspectiva. Ao tomar por base os campos formados por "Marx" e "Proust", o crítico reconhece na obra de Drummond dois mitos portadores dessas duas correntes: mito do começo e mito da origem. O primeiro diz respeito à vontade do homem em inaugurar uma nova sociedade, negando os valores do passado e do seu clã (clã oligárquico rural dos Andrades, no caso de Carlos Drummond de Andrade). Para isso, faz-se necessário desfazer os laços familiares, para que se rompa também com o passado; munir-se de rebeldia e individualismo e focar-se no tempo presente. É por essa razão que Silviano enxerga no personagem Robinson Crusoé a representação moderna e ocidental desse mito, uma vez que o personagem vê-se afastado da civilização européia, sozinho em uma ilha. É lá onde tem de recomeçar e restabelecer todos os traços culturais do homem e, então, descobrir o outro e retornar à vida social. Assim, Silviano reconhece que o sujeito drummoniano experimenta a exclusão da vida em família para incluir-se no universo do livro e da leitura e, a partir daí, descobrir (-se) (n)o outro – o personagem de Robinson Crusoé. O poeta cria, então, suas próprias ilhas: a ilha da leitura, onde habita e refugia-se o menino leitor; e a ilha da escritura, a qual habita o poeta, tece seu texto e sua história do marco zero, inaugurando sua vida. O mito do começo é também mito da inauguração.

O segundo mito (da origem) está no pólo oposto ao primeiro, na medida em que, conforme Silviano, refere-se ao gosto e interesse pelos valores sócio-econômicos e culturais familiares, isto é, pressupõe o desejo do homem de "se inscrever numa ordem sócio-cultural que o ultrapasse e em que os valores individuais perdem a sua razão de ser, pois são indícios de mera e passageira insubordinação ou rebeldia" (Santiago, "Entre Marx e Proust" 5). Nesse mito, o conhecimento já não corresponde mais a uma busca de aventuras e de inauguração de um novo mundo para si e para a sociedade, mas está, sim, arraigado nos antepassados. Assim, o indíviduo só passa a existir na identificação com suas origens familiares ou, no caso de Drummond, seu clã.

Se o mito do começo pressupõe perda do sentimento de pertencimento a uma forma de coletividade para que se faça possível recomeçar e, portanto, pressupõe também sentimento de rebeldia e ruptura, ele relaciona-se ao campo de forças criado por "Marx". Já o segundo, o mito da origem, o qual permite ao individuo definir-se como pertencente a um conjunto de valores sociais atrelados ao clã familiar e a valores patriarcais e cristãos, para que exista enquanto ser e seja capaz de transcender o próprio tempo de sua vida, relaciona-se com o campo formado por "Proust," o centramento do sujeito e os valores memorialistas que permitem um movimento de retorno aos códigos de tradição.

Mitos às margens: espaços de origem, começo e recomeço
Destaco aqui um dos pontos de contato entre os movimentos de origem e de começo apontados por Silviano Santiago em Drummond e os mesmos movimentos apontados aqui para o texto de Nicolas Behr. Como Drummond (e muitas vezes à cópia e maneira deste), Behr joga com as palavras para nelas expressar a irredutibilidade do tempo que por vezes o prende e, por outras, o distancia do passado memorialista. Através de uma linguagem coloquial e, em alguns casos, quase falada, o jogo de palavras cria uma máscara no poema capaz de cair somente no fim de cada texto, tornando a dicção poética mais enxuta, clara e precisa. A rápida e fácil apreensão de seus poemas curtos deve-se ao fato de o texto buscar, prioritariamente, uma proximidade maior com o público. Em nossos dias, esse leitor perde-se na rotina da sociedade de consumo, encontra pouco – ou nenhum – tempo para a leitura de poesia e, além disso, é um leitor com outra sensibilidade quanto à forma de abarcar esse dizer. Sobre o assunto, e ainda a propósito da "poesia marginal" da década de 1970, Silviano Santiago afirma:

Essa necessidade de ter o produto poético consumido fez com que os poetas jovens se dedicassem mais e mais a um poema que pudesse ser facilmente digerido pelo leitor comum. Assim como nas artes plásticas, depois da exaustão das vanguardas, fala-se de um retorno ao suporte-quadro, na poesia há um retorno ao suporte-verso. Verso que se acha no entanto descompromissado da linguagem poética e dos ritmos tradicionais. Versos para um leitor que se encontra despreparado culturalmente para as grandes investidas livrescas e eruditas da vanguarda. Um leitor que tem poucas leituras e um parco conhecimento literário, pois aquelas e este se encontram circunscritos a determinados valores que são os da juventude das grandes metrópoles. A biblioteca deixa de ser o lugar por excelência do poeta e o seu país é o mass media" (188).

Apesar de os livros do escritor Nicolas Behr mencionados neste estudo terem sido lançados após o ano 2000, é possível perceber resíduos de uma linguagem que ainda prima pela coloquialidade, objetividade e clareza de dizer. Além disso, sua produção atual pressupõe um outro olhar e uma solução para questões e problemas antigos, como sua relação com a cidade de Brasília ou com seu lugar de origem (Diamantino, estado de Mato Grosso, Brasil). Sua poesia transforma-se, e se antes tinha olhos apenas para o presente, agora, transita entre os tempos e espaços: ora é a infância perdida na memória do poeta, ora a cidade de Brasília que se desfaz no corpo do poema, para que Braxília (um outro universo) tome forma.

A infância
é a camada
fértil da vida

depois da camada
fértil, vem o
cascalho,
a pedra, a camada
adulta, estéril, dura,
impermeável, esta

(Behr, " Menino Diamantino" 13)

Daqui vejo a casa da fazenda
em ruínas, sempre em ruínas
[…]
Será mesmo preciso voltar lá?

Pela imaginação não vale?
Tem que ir lá tocar,
Pegar, chorar, sofrer?

Daqui vejo tudo
Daqui imagino tudo
Daqui sinto tudo

Não preciso voltar (13).

A infância é apresentada como camada fértil, o passado que está latente na lembrança do sujeito. Já o presente, ou seja, "esta" realidade, trazida no texto, é o cascalho, pedra dura, impermeável e estéril, não-frutífero, impassível de reprodução. A fertilidade da infância passada, guardada nas imagens da fazenda retorna na consciência do sujeito, que admite suas recordações em ruínas e, portanto, causadoras de sofrimento. A memória é o esconderijo do sujeito para não sofrer, uma vez que atesta a impossibilidade de retorno e o estado apenas latente da infância. Na medida em que o sujeito encontra-se preso nas memórias da infância, é na realidade de um tempo passado que ele busca a identificação com uma coletividade hoje perdida. O sujeito do tempo presente é cindido, desfeito em escombros, ruínas, uma superfície degradada pelo tempo que passou e não carregou consigo os valores familiares e tradicionais do espaço-casa nomeado por ele "infância": "demoliram minha infância/ e eu desmoronei/ junto com o velho casarão/ emparedado/ entre os escombros de mim" (Behr," Menino Diamantino" 30). O mito da origem toma forma na idéia de regresso, a qual pressupõe o reconhecimento dos valores e figuras familiares, nesse caso, abandonadas pelo menino diamantino.

No entanto, o sujeito reconhece na aventura poética, realizada pelo exercício da linguagem, a maneira de "inaugurar" e descobrir um novo mundo: "… E lá íamos eu e este poema/ Conquistar o mundo" (Behr, " Menino Diamantino" 45). Em outras palavras, ele percebe a necessidade de sair de um espaço (o de suas origens) para entrar em um local de exílio, longe de suas raízes. O presente é exílio que mantém o sujeito refém de um futuro desconhecido:


menino: destino: exílio

longe da pátria diamantina
longe da infância

refém do amanhã
rumo ao desconhecido
(Behr, " Menino Diamantino" 49).

Assim, institui-se o ponto de inoperância do sujeito entre a origem e o começo. O poema, enquanto meio de projeção imaginária, faz-se o único espaço viável para presentificar o passado – preso e isolado no escudo memorialista e, portanto, inacabado. A identificação com os valores sociais, históricos e culturais de sua origem são a tentativa de o sujeito reconhecer os acontecimentos do passado; a consciência presente regressa ao passado para tentar abarcar um futuro que se quer, ainda, no passado. Perdido entre os arquivos da memória passada e a vida presente, o sujeito desconhece a si mesmo. A memória são as imagens atualizadas na lembrança do eu lírico, isto é, aquilo que o sujeito precisa ativar para reconhecer-se no que passou e que está inacabado, eternamente.


Aqui estou, exposto,
Deposto, quase nu
Ferida cicatrizada
(quer que eu abra, quer?)

Aqui estou,
Infância inacabada
(Behr, " Menino Diamantino" 79)

Inaugurando espaços
Para que se faça um começo, de fato, o presente estéril é materializado na cidade de Brasília: "Quando será inaugurada em mim esta cidade?" (Behr, "Braxília Revisitada" 3). O reconhecimento de um espaço urbano de concreto, uma realidade excessivamente dura, estéril (onde nada frutifica) e vazia, para corresponder a um presente áspero, seco e improdutivo. Brasília é reduzida a espaço sem vida, de blocos, edifícios
e ruas (quadras e superquadras) que escondem um sujeito desajustado:

A cidade é isso
mesmo que você
está vendo mesmo
que você não
esteja vendo nada (9).

brasília é a incapacidade
do contato afetivo
entre a laje
e o concreto (37).

a superquadra nada mais é
do que a solidão
dividida em blocos (75).
blocos,
eixos,
quadras

senhores,
esta cidade
é uma
aula
de geometria
("Poesília: poesia pau – brasília" 86).

Para que o ato de começar aconteça definitivamente, o sujeito exclui-se da vida familiar, para incluir-se no universo da poesia. Em um movimento próximo ao de Drummond, que foge para a ilha robinsoniana, o sujeito da poesia de Nicolas Behr foge para Brasília, onde tenta, frustradamente, embora cheio de rebeldia, reconhecer-se e estabelecer uma nova ordem sócio-cultural. Se, pelo dizer poético de Nicolas Behr, o presente faz-se exílio, o universo espaçosamente sufocante de Brasília não é suficiente para que ele rompa de fato com o passado confortante das lembranças do "menino diamantino". Indo além do movimento feito por Drummond e impossibilitado de cumprir sua missão, o sujeito exila-se no "arquipélago da imaginação" (Behr, "Braxília Revisitada" 88) e constrói "Braxília", escrita com "X", a letra que, a propósito da palavra "exílio", exila o sujeito das memórias do passado, afasta-o dos eixos que cortam Brasília e permite que o presente se faça menos seco, menos áspero e doloroso. Mito de recomeçar.

Com efeito, Brasília desmorona sobre o sujeito: "ontem desabaram sobre mim/ duas superquadras inteiras" (63). A cidade vira ruína e é por ele engolida: "Eu engoli brasília" (Behr, "Poesília: poesia pau-brasília" 26), afirma a voz no poema, para que fique em paz e para que se faça, então, uma nova configuração social: "Braxília".

logo depois – impossível
não notar – estão as
ruínas de brasília
(Behr, "Braxília revisitada" 13).

imagine brasília
não-capital
não-poder
não-brasília
assim é braxília
("Primeira Pessoa" 12).

brasília já teve
de mim o pedaço que queria

o pedaço fedia

(agora é a vez de braxília) (10).

As memórias de Brasília são apagadas após o soterramento dessa cidade-presente-vazia. "Braxília" é o local em que, finalmente, o sujeito vê-se capaz de inaugurar um espaço de vida próximo ao que se tinha na infância passada e perdida. No entanto, o universo agora é urbano, o mundo rural ficou no futuro inacabado do passado diamantino, mas a sensação do sujeito, antes fragmentado na amargura do presente, é de vida urbana e pulsante.

Mitos: Atos de magia pela palavra
Os atos mágicos de começar e originar não são lineares na forma de abarcar o tempo, e são cíclicos, pois se repetem, de formas variadas e, por vezes, indiretas, e permitem ao sujeito desconhecer-se ou conhecer-se nas imagens que cria. No infinito do tempo, essa voz poética movimenta-se para transcender a infância, ser ultrapassado por valores presos ao passado e superiores a qualquer ordem sócio-cultural pré-estabelecida e identificar-se na coletividade não mais existente; ou ainda, faz o movimento contrário, enchendo-se de rebeldia, individualismo e vontade de instaurar novos valores. Mitos (ou atos) de começo e origem.

Sob essa perspectiva, percebo no mito de começo, a capacidade de libertação de um tempo e uma realidade que não se quer mais, bem como a supressão de uma condição sócio-histórica e culturalmente imposta, para que se inaugure outra. No mito da origem, percebo o resgate e a imposição de um tempo e valores, extraviados na memória e superiores ao indivíduo. E a imagem do poeta, via linguagem – e árduo exercício da palavra poética – permite ao sujeito do poema esse eterno retorno ao que já foi e ainda estava por vir ou um (re)começo daquilo que, de fato, ainda pode ser. Isto é, um sujeito cindido. Ora em regresso, ora com olhos atentos para o presente e o futuro possível – a potência que se quer e é construída no texto.

Portanto, é possível perceber ao longo deste trabalho que, se um primeiro contato com o texto de Nicolas Behr permite mergulhar na cena urbana de Brasília, um olhar sobre sua produção mais recente possibilita outras leituras. Agora, é o universo de Braxília que se faz presente, ou as escavações arqueológicas para encontrar os restos de Brasília ou os restos de infância. Na estratégia poética há ainda o laço com a tradição no traço lingüístico que mantém a ironia, os poemas curtos, a linguagem contundente.

Entre "Marx" e "Proust", ou ainda, entre a magia de começar e originar, o texto de Nicolas Behr transita pelos dois campos. Opta, entretanto, pela vida efervescente nas ruas de uma cidade fértil e capaz de dar força ao poeta na sua infinita trajetória de recomeçar no mundo criado por suas mãos – a cidade de "Braxília", uma vez que "o poema/ é área pública/ invadida pela/ imaginação" ("Braxília revisitada" 23). Nessa opção, não há necessidade de encontrar origens ou mitos fundacionais. Há apenas a possibilidade de vida pulsante, de trânsito e de revolução. Marx. Começo, inauguração. Reviravolta do poeta no poema.

Notas

1 Curtição é o termo utilizado por Silviano Santiago, no ensaio Os abutres, no livro Uma literatura nos trópicos (1978) para definir uma nova forma de apreensão do objeto artístico pela nova geração que ganha força a partir da década de 1960; curtição, segundo o autor, pressupõe prazer, fruição, deleite.

Obras citadas

Behr. Nicolas. Poesília: Poesia Pau - Brasília. Brasília: LGE, 2002.

———. Primeira Pessoa. Brasília: LGE, 2005.

———. Braxília Revisitada. Brasília: LGE, 2005. Vol.I.

———. Menino Diamantino. Brasília, 2003.

Hollanda, Heloísa Buarque de. Impressões de Viagem. São Paulo: Abril Educação, 1982.

Mauss, Marcel. Sociologia e Antropologia. Trad. Paulo Neves. São Paulo: Cosac Naify, 2003.

Pereira, Carlos Alberto Messeder. Retrato de Época. Poesia Marginal Anos 70. Rio de Janeiro: FUNARTE, 1981.

"Poesia por vias transversas". Escrita. Revista mensal de Literatura. São Paulo, abril 1977: 3-14. Entrevista concedida a Astolfo Araújo e Wladyr Nader.

Richard, Nelly. "La Condición Centro-Marginal Póst-Moderna". Travessia. 29/30 (1997): 55-59.

Santiago, Silviano. Uma Literatura nos Trópicos: ensaios de dependência cultural. São Paulo: Perspectiva, 1978.

———. "Entre Marx e Proust. Folhetim". Folha de São Paulo. São Paulo, 21 junho 1981

———. Carlos Drummond de Andrade. Petrópolis, RJ : Vozes, 1976.

———. As raízes e o labirinto da América Latina. Rio de Janeiro: Rocco, 2006.

Sevcenko. Nicolau, et al. Anos 70: trajetórias. São Paulo: Iluminuras: Itaú Cultural, 2005.

Bio

Vertically Challenged Ou Le complexe de la taupe1

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Antione Traisnel
Lille 3 University

PS:

I seemed every night to descend, not metaphorically, but literally to descend, into chasms and sunless abysses, depths below depths, from which it seemed hopeless that I could ever reascend. … This I do not dwell upon; because the state of gloom which attended these gorgeous spectacles, amounting at last to utter darkness, as of some suicidal despondency, cannot be approached by words.

Thomas De Quincey

Toute tentative de conceptualisation de l’underground se doit d’accepter l’axiome définitoire qui suit, faute de quoi le concepteur s’expose à parler pour ne rien dire :

On ne peut se revendiquer underground qu’à la condition nécessaire d’avoir une voix qui ne porte pas.

Imaginez l’underground vantant ses vertus à la criée.

Sur la place du marché noir.

Ou encore :

La reconnaissance de l’underground est fatalement posthume.

Qui dit reconnaissance dit autopsie dit exhumation.

Cette molaire appartient à X, disparu depuis 2000 ans.

Il est mort.

La mort est, paradoxalement, la seule preuve irréfutable de son existence.

C’est la tragédie de l’underground, qu’on ne peut voir que mort.

Ou encore :

L’avènement de l’underground ne se verra pas avaliser par l’Université, le Gouvernement ou l’Eglise.

Du moins pas de son vivant.

L’underground est toujours dans l’angle mort des institutions.

Orphée pourrait en témoigner.

Le mépris du ground est la condition nécessaire à l’existence de l’underground. Inversement, le mépris de l’underground légitime l’existence du ground.

Il n’y pas de mot pour désigner le ground.

Est underground ce qui travaille au-deçà. L’underground est fondamentalement subalterne : il occupe une position inférieure (sub) et sert à personnifier l’Autre (alter), à représenter l’Absent.

L’underground est une taupe, qui ronge le socle de l’édifice culturel, politique, cultuel.

C’est une comparaison.

Une taupe ne ronge pas le socle d’un édifice. Elle use de ses membres antérieurs pour s’y frayer un tunnel ou y creuser un puits. Occasionnellement, ses incisives lui permettent de venir à bout d’une brindille gênante. Le plus souvent, elle contourne l’obstacle. Ses pattes sont démesurées, renforcées par un os falciforme. De toutes les bestioles de la création, et ce malgré une parfaite symétrie axiale, la taupe n’est pas la plus harmonieuse. Ceci dit, les animaux chtoniens sont moins à cheval sur l’esthétique que ceux qui foulent la surface de la Terre. Peut-être n’est-ce pas un hasard. Trop de quolibets auront forcé la taupe à s’enfouir à toutes pattes. Pour ne rien arranger, ses yeux sont minuscules. Si Darwin ne s’est pas trompé, avec un peu de chance, dans quelques années, la Nature l’aura débarrassée de ces attributs inutiles. Les pavillons de ses oreilles ont déjà été sacrifiés sur l’autel de l’humodynamisme. Le physique de la taupe est tellement conditionné par son activité souterraine qu’il en est, au fil des siècles, devenu presque impossible d’en discerner la tête du fondement.

Mais nous nous égarons. Reprenons le fil de notre comparaison.

L’underground n’est-il pas, justement, le fondement infondé sans lequel le ground n’aurait aucune assise ?

Comme la taupe, l’underground est myope (ou, du moins, ne se laisse pas bêtement séduire par un rayon de soleil et sait apprécier la beauté des ombres portées par les parois de la grotte) et possède un odorat exacerbé (c’est le propre de l’avant-garde que de pressentir le changement), des pattes de géant qui l’empêchent de marcher.

Voilà que j’invoque Baudelaire.

Je me rends compte qu’un artiste underground digne de ce nom ne s’abaisserait jamais à faire référence si évidente à Baudelaire. Ou alors, juste pour brouiller les pistes. Désauratiser l’œuvre d’Art. Benjamin dirait miner le sortilège des lointains.

C’est le propre de l’underground que d’ébranler les conventions textuelles par la formation de correspondances inédites, tout comme les galeries taupines, trahies çà et là en surface par quelques cicatrices disgracieuses, font se connecter des lieux improbables, utopiques.

Je personnifie l’underground par commodité. Tout comme je l’ai plus haut par commodité identifié à l’avant-garde.

Disons, pour être plus précis, que je l’incarne. Je lui prête les traits d’une taupe.

Il nous faut bien un élément de comparaison.

Toute description est en un sens analogique.

Pour Thomas Pynchon, par exemple, une boîte aux lettres ne diffère d’une poubelle qu’en ce que les usages qu’on en fait sont différents. Belle tautologie, en apparence. Un centre de tri postal underground comme Trystero n’est pas, en ce sens, dissemblable à un centre de tri sélectif. Une lettre underground n’a pas de destinataire pour la simple raison qu’il est impossible de la poster.

Et qu’elle n’a pas d’auteur. Du moins qu’on puisse reconnaître comme tel.

En parlant d’auteur, Baudelaire aurait-il été underground, s’il avait eu le choix ?

A partir de combien d’exemplaires vendus passe-t-on à l’ennemi ? A partir de combien d’exemplaires brûlés devient-on underground ?

Le simple fait d’arpenter les galeries marchandes ou d’art ou de s’échapper des réseaux suburbains signe-t-il l’arrêt de mort de l’underground ? Est-il condamné, telle la taupe confinée en son boyau, à sillonner les canaux des samizdats ?

La fois dernière, je me suis entendu dire : j’adore Baudelaire. Je parlais à quelqu’un dont on pouvait aisément supposer qu’il adorait Baudelaire (ou du moins qu’il l’aurait, eût-il été dans une situation semblable à la mienne, dit à quelqu’un comme lui).

Au fond, je ne connais pas grand-chose à Baudelaire.

Honnêtement.

Au bac, à l’oral, je suis tombée sur un poème de Baudelaire (« Le Cygne ») et j’ai eu 13. C’est honorable, mais bon.

Il paraît que le bac est surévalué.

Je me rends soudain compte que plus je me défendrai de connaître Baudelaire, plus les chercheurs se penchant sous mon œuvre s’évertueront à y excaver quelque relique de celle du poète.

Il faut toujours aux chercheurs que le texte, bien qu’à son corps défendant, ait un fond.

L’underground ne connaît pas l’intertexte.

Je les vois déjà pianoter « Le Cygne » sur Google. Je les vois déjà s’extasier : le cygne, c’est le signe, une réflexion sur la validité du postulat structuraliste.

L’underground est fondamentalement hypertextuel.

En citant Baudelaire, Trentoni explicite sa stratégie poétique. L’intertexte fait surface et témoigne de la différance à l’œuvre dans l’œuvre. A l’instar de Baudelaire, Trentoni marie trivial et solennel diront-ils. La lecture des Paradis Artificiels aura été un moment décisif dans sa vie d’écrivain écrira mon biographe. Quand elle était scoute, son totem était la taupe. Sa grand-mère paternelle, incidemment son homonyme, travaillait dans le charbon. Son enfance passée à courir les terrils du Nord de la France aura largement influencé sa carrière d’écrivaine.

J’adore le futur antérieur. C’est un temps propice à l’avant-garde.

Je plaisantais.

Mon totem n’était pas la taupe.

J’étais une grue.

Si on peut plus plaisanter.

L’underground sait plaisanter.

Saurait plaisanter.

S’il avait jamais existé.

Aurait su plaisanter.

En vérité, l’underground n’est jamais.

Du moins, jamais en même temps que le ground.

En vérité.

L’underground ne se conjugue qu’au passé composé.

L’underground, c’est la projection phantasmatique du Mal qui ronge le système culturel, politique ou cultuel.

Bien sûr, depuis que l’antéchrist est revenu à la mode, le Mal a la cote.

Mais, ne nous y trompons pas, l’antéchrist n’est que la version autorisée du Mal. Tout comme JC n’est que la version autorisée du bien.

C’est le préfixe qui m’a mise sur la voie de la supercherie.

Under.

Comme s’il y avait deux mondes.

En vérité, tout se passe dans le même temps.

Croyez-vous que les taupes creusent quand vous ne les regardez pas ? La plus belle des ruses de la taupe est de vous persuader qu’elle n’existe pas.

Les taupes se cachent pour vivre. class=MsoFootnoteReference>2

La taupe fait carrière dans l’art de la dissimulation.

La taupe n’est ni pudique ni timide. Elle est complexée. C’est pour ça qu’elle construit de petits tumulus.

Chaque tumulus est un tombeau où occulter ses complexes (pour l’animal hypogée, le creux est pour nous autres protubérance).

L’ironie, c’est que ce que la taupe pense abstraire de son monde trahit pour nous sa présence.

Tout ça n’arriverait pas si elle creusait scrupuleusement à l’horizontale.

Ceci dit, la terre étant ronde, on pourrait redouter que la taupe ne la perce de part en part comme une aiguille à tricoter une orange.

C’est une comparaison.

En fait, l’horizon n’est pas rectiligne (sauf, bien sûr, pour les membres de la Flat Earth Society).

Pour les partisans d’un monde sphérique, il faut préciser que l’horizon n’est pas une droite mais une géodésique. Que les géodésiques qui traînent à la surface de la terre se rencontrent aux pôles ne choque aucunement les mathématiciens. Celles qui errent six pieds sous terre n’ont donc aucune raison de se rappeler à notre souvenir.

Si la taupe était moins euclidienne, elle saurait se tenir à égale distance de la croûte terrestre et nous n’aurions pas tant de problèmes de cohabitation.

Chacun sa tranche de Terre.

Ceci dit, nous n’avons pas de leçon à lui donner. Il n’est pas impossible que ce soit nous qui ayons commencé à empiéter sur ses plates-bandes.

Cette manie d’enterrer nos morts.

Voyez Antigone ! Ou Mathilde de la Mole inhumant la tête fraîchement chue de Julien !

Ce ne sont que des exemples. Je n’ai, de Sophocle et Stendhal, qu’une connaissance superficielle.

Le problème, c’est que nous pensons trop vertical.

Prenez le sujet anglo-saxon :

I

I est condamné à la verticalité.

On dit l’empirisme anglo-saxon et la métaphysique continentale.

En vérité, avec un tel pronom, I, le sujet anglo-saxon a la marge de manœuvre d’un yoyo – soit, tout de même, deux fois celle du sujet hispanique.

Ce n’est pas Roberto Juarroz qui me contredira.

Sylvia Plath aussi le dit : I is vertical.

Enfin, elle dit I am vertical. Mais elle ajoute But I would rather be horizontal.

Une lettre isolée ne peut pas prétendre à beaucoup d’horizontalité. Alors un I, pensez.

Ceci dit, l’alphabet latin n’offre pas d’alternative vraiment intéressante.

Le T, peut-être.

Tout sauf l’O, trop sujet, comme la Marquise éponyme, à spéculation. L’O du ventre fécond, de l’éternel retour, des parenthèses évidées, le zéro, la bouche, l’anus, Dieu, l’oméga, l’origine, le cercle vicieux.

Si l’on en croit Juarroz, absolument isolé, un O n’existerait même pas. Il en sait quelque chose, lui que Peron mit au ban.

Mais pourquoi, pourquoi ce recours à la transcendance, même bien entendu sans théologie ? Ne peut-on se résoudre à embrasser un langage algébrique ?

L’algèbre est la science de la comparaison.

Le mieux serait de se soustraire à la logique alphabétique pour ne conserver que le silence horizontal des signes diacritiques.

L’alphabet arabe est sans doute un peu moins prétentieux, plus linéaire.

Je dis ça mais, en vérité, je n’y connais rien.

C’est juste un sentiment.

Et puis on a vu que la linéarité ne garantissait en rien un renoncement à la métaphysique.

La taupe, plus terre à terre, ne renonce jamais, elle, à s’accorder quelques vers.

Son régime alimentaire est principalement constitué de lombrics qu’elle déniche à l’aide de son organe d’Eimer.

On imagine naïvement que la taupe croise les vers qui composent son repas au hasard des tunnels qu’ils creusent respectivement.

Eh bien non.

La taupe est un prédateur. Mieux, un antidateur. Toujours-déjà tapie, à l’affût.

De même, il serait fâcheux de croire qu’une Providence bienveillante ou un instinct naturel prennent entièrement à leur charge la survie de l’espèce.

La taupe désire et sait se faire désirer.

On a trop tendance à faire du désir charnel le propre de l’homme et du bonobo. La taupe, sans être la plus libertine des créatures, sait s’amuser. Autrefois, quoiqu’en dise la Bible, la taupe était un animal hautement moral. Forniquer se devait de rimer avec procréer. Mais hélas, la Nature n’a pas laissé à la taupe le luxe de la pudibonderie. Son physique d’étui à lunettes, l’arrondi de son arrière-train et sa brachycéphalie l’ont faite sodomite malgré elle. C’est qu’il est difficile, au fond d’un sombre terrier, de distinguer, nous l’avons déjà dit, l’avant de l’arrière. Alors imaginez, le dessus du dessous… Rappelons que certains étymologistes peu regardants n’ont pas hésité à associer la taupe au tapin (rapport aux activités interlopes) ou à noter qu’en taupe « pute » est crypté.

Je m’aperçois soudain que le fil de la comparaison commencée plus haut s’est gravement distendu.

Soyons dialectiques :

1) L’underground, comme la taupe, affirme ne pas avoir besoin de l’assentiment de la majorité visible et voyante pour vivre.

2) Or, si la sécession était réellement consommée, nos jardins ne seraient pas, tels des champs de mines, défigurés par ces grotesques pyramides.

1ère thèse : l’underground et la taupe partagent, même s’ils refusent de l’admettre, un désir morbide de reconnaissance qu’attestent les traces de leurs passages. Reconnaissance avec la triple signification de a) connaissance de l’autre comme identique à nous-mêmes, et par conséquent b) aveu de notre finitude comme reconnaissance de celle d’autrui voire pourquoi pas c) gratitude de retrouver un lien avec ce qu’on croyait nous être absolument étranger.

Ou, pour le formuler différemment :

1) La taupe, comme l’underground, forte de sa myopie, se targue d’être insensible aux belles illusions d’optique, mue par des sens concrets tels que l’odorat ou le toucher.

2) Or, la simple revendication d’une plus grande proximité avec le réel est en réalité fondée sur le postulat d’un primat du corps sur l’esprit auquel d’aucuns ne sauraient souscrire sans sourciller.

2ème thèse : la taupe et l’underground ont en commun de chercher ce qui se trouve en deçà du beau, du juste et du bien mais ne voient pas, myopes qu’ils sont, qu’ils travaillent à la solde des instances qu’ils souhaitent déstabiliser. C’est le syndrome de l’espion, qui passé à l’ennemi continue de travailler pour l’Union.

Cette enquête de terrain aura, je le pense, eu le mérite d’ouvrir le débat sur une notion dont on mésestime les implications.

Les lacunes conceptuelles en ce domaine rendaient impérieuse l’évocation de ce sujet.

Il serait agréable que résonne aujourd’hui la bonne nouvelle : l’underground n’est pas mort, vive l’underground.

Mais il nous appartient d’autant moins de tout dire sur le parallèle saisissant que nous avons mis en évidence que le cas parle de lui-même.

Rarement objet aura été aussi proche de son corrélat théorique.

En guise de conclusion, nous aurions justement aimé passer la parole à notre objet.

Nous vous demanderons de faire silence car la taupe a une petite voix.

Nous nous penchons vers elle mais aucun son ne nous parvient.

Serait-elle muette ?

Nous voyons pourtant ses babines rosées s’agiter mais, rien…

Serions-nous sourds ?

Nous nous penchons un peu plus. Un doute nous assaille.

Sont-ce bien ses babines ?

Ah !

Ça y est !

Son petit corps s’émeut et se tortille.

Un son, caverneux, s’échappe de ses entrailles.

Il s’agit moins d’un son que d’un souffle inarticulé et capiteux, qui affecte moins notre raison que nos sens.

Mais, voyez ! ô, transsubstantiation grandiose, ô alchimie admirable, le verbe se fait matière !

Voyez ! Sa bouche ronde, o, obscure et froncée accouche d’un petit caillou, précieux spécimen sacrémentiel, récompense à tous nos efforts, réponse à toutes nos questions !

O

1 Ana-Lise Trentoni est l’auteur putatif de douze volumes de poésie qu’elle a scrupuleusement brûlés avant leur publication. Elle n’a à ce jour gagné aucun prix et ne s’est vue remettre aucune distinction honorifique pour son œuvre. Il semblerait que Trentoni, bien que d’extraction italienne, ait passé son enfance dans le Nord de la France. J’ai eu la chance, un jour que je promenais mon chien dans le jardin botanique de Lille, de tomber sur le présent texte accompagné d’une petite note biographique en grande partie effacée par les intempéries1a. L’opiniâtreté manifestée par mon chien de rester sourd à mes appels me contraignit à enjamber le grillage d’une pelouse pour comprendre ce qui justifiait qu’il creuse le parterre de tulipes avec une telle frénésie. C’est en finissant le travail qu’il avait entamé que j’ai pu exhumer le petit paquet contenant ce texte que j’ai pris la liberté, afin d’éviter qu’il ne reste lettre morte, de traduire en français.

1a Par chance, la note biographique servait d’emballage
au reste du texte qui n’a, à quelques exceptions près, subi aucun
dommage, si ce n’est ceux, inévitables, occasionnés par ma traduction.

Bio

Heroes, Gods, and Myths: The Myths That We Create and How They Create Us; Volume 2, Number 1 Fall 2008

During a recent trip to Mexico, I glimpsed a weather-beaten billboard for a Christian children’s organization that pleaded “Sea un heroe, salve un niño” – Be a hero, save a child. The definition of heroism implied in this advertisement, complex in its inclusion of religion, morality, and cash donations, doesn’t strike us as powerful myth – but perhaps it should. How are the tropes of heroes, gods, and myths used and understood? In our curr Read More »

Heroes, Gods, and Myths: The Myths That We Create and How They Create Us


Welcome to the third Working Papers roundtable discussion. In this issue, devoted to myths, gods, and heroes, our contributing authors analyze the rewriting of religious myths, the confrontation of conflicting conceptions of nationality and belonging, and the intertextual nexus through which Greco-Roman mythology meets Modernism. To complement their analyses, we asked experienced scholars who have devoted their careers to the study of myth to further interrogate these notions with us.

In the space below, John Ebert, John Izod, and Samuel Brunk give us their definitions of, and thoughts on, myths, religion, and heroes. The juxtaposition of their answers allows for a diverse and multi-faceted understanding of myths that cuts across disciplines and media. Ultimately, their responses emphasize our need to shape stories that define us and help us deal with our own mortality.

  • John David Ebert is a mythologist and cultural critic who has written two books, Twilight of the Clockwork God: Conversations on Science & Spirituality at the End of an Age (Council Oak Books, 1999) and Celluloid Heroes & Mechanical Dragons: Film as the Mythology of Electronic Society. He has worked as an editor for The Joseph Campbell Foundation and wrote footnotes for three of Campbell’s posthumous books, Baksheesh & Brahman, Saki & Satori, and The Mythic Dimension. He has published numerous articles, essays, and interviews in such periodicals as Utne Reader, The Antioch Review, Lapis, and Alexandria. He is currently at work on a new book about mythology and popular culture, tentatively entitled Death and Fame in the Age of Lightspeed.

    close bio

  • John Izod is professor of screen analysis in Film and Media Studies at the University of Stirling, where he has taught since 1978.  He was Dean of the Faculty of Arts from 1995 to 98, is a Founding Fellow of the Institute of Contemporary Scotland, and was elected a Fellow of the Royal Society for Arts in 2000. He is principal investigator funded by an Arts and Humanities Research Council grant to lead a three-year project on the cinema authorship of Lindsay Anderson. He is the author of several books:  Reading the Screen; Hollywood and the Box Office, 1895-1986; The Films of Nicolas Roeg; An Introduction to Television Documentary (with Richard Kilborn); Myth, Mind and the Screen: Understanding the Heroes of our Time; and Screen, Culture, Psyche: A Post-Jungian Approach to Working with the Audience.

    close bio

  • Sam Brunk researches twentieth century Mexico, with special attention to the Mexican Revolution, political culture, and environmental history.  He has published a biography of Mexican revolutionary Emiliano Zapata, Emiliano Zapata!: Revolution and Betrayal in Mexico (University of New Mexico Press, 1995), a coedited volume (with Ben Fallaw), entitled Heroes and Hero Cults in Latin America (University of Texas Press, 2006), and several articles in such journals as the Hispanic American Historical Review and the American Historical Review.  His second monograph, “The Posthumous Career of Emiliano Zapata: Myth, Memory, and Mexico’s Twentieth Century” (University of Texas Press) is due out in 2008.  His current research interest is the environmental history of the Chihuahuan desert.  He has received a Fulbright grant for research in Mexico, as well as a Distinguished Teaching Award.  Brunk teaches at the University of Texas, El Paso.

    close bio

What is myth? What is the most powerful myth you encounter in your research?

John Ebert:  Myth is the psyche’s means of stabilizing itself in response to changes made in the immediate environment. As a species, humans have been inflicting changes upon their cultural environments since the days of the Paleolithic, and the primary means of inflicting these changes is, of course, through the introduction of new technologies. Every new technology, no matter how innocuous, whether it is a new type of tool or a process of doing something, creates a new environment and also fragments and splinters our faculties into very specialized modalities. Myth is produced — spontaneously, not deliberatively — as an attempt to recover the whole, integral human being after technology has split him asunder through specialization.

It is difficult to say what I think the most powerful myth is in my research since there are so many good ones, but I will tell you what my favorite myth is and why: The Epic of Gilgamesh. Here we have our first example of a myth that is produced as a direct response to the problems of living in an urban society, the world’s first urban society, in fact.
The city which Gilgamesh was from, Uruk, was one of the oldest cities in the world. The story of Gilgamesh proper concerns a weary king who is disillusioned not so much with life in general, as with life lived specifically in a city. He is tired of the duties and constraints which the sacred laws of the city impose upon him, and so he is in rebellion against them. The city’s priesthood, which centered on the cult of the goddess Inanna, is forever attempting to rein him in and make him perform his duties in the Sacred Marriage which would make him subordinate to the will of the goddess, but he will have none of that. In revenge, the goddess, who is the patron deity of the city of Uruk and so represents its will, strikes his friend Enkidu down with a debilitating illness and causes Gilgamesh to leave the city behind forever. Like the Buddha, and also like Christ, Gilgamesh renounces civic life, together with its political and religious constraints, for good. For it is precisely his failure to comply
with the constraints of tradition sanctified by the city’s priesthood that led to the death of his best friend. So Gilgamesh goes out beyond the pale of the city to wander in the wasteland like some archaic Mad Max figure, and goes in quest of a religious experience that will have the effect of integrating him with the macrocosmic rhythms. The city, in other words, has failed to provide him with the proper religious experience because by Gilgamesh’s day it was corrupt and decadent. So, in this myth, which is the first of its kind and after which many other such myths will be patterned, Gilgamesh goes out into the cosmos and wanders amongst the stars and constellations of the zodiac in order to find the great religious experience that will restore his integrality, the very integrality which life in the city had denied to him as a result of all its specialist fragmentations.

John Izod: It depends on whom you ask. Let’s disregard the common usage of the term to describe something that is merely a wrongly believed commonplace. Nevertheless, the idea of falsehood still attaches to a significant point of view which associates myth with the power of state and capital to dupe pleasurably those whom it catches in its net. This is Roland Barthes’s Marxist thesis in ‘Myth Today’ (1970). He argued that contemporary myths evacuate history of its factual basis so as to give priority to the connotation that things have always been, and will continue to be, governed by unchanging values. For Barthes, myth was invariably a mechanism which concealed the bitter truths of dominant ideology and as such masked the consequences of imperialist politics and capitalist economics from a well-deceived public.

An altogether different perspective has been adopted by Jungians. They see myths as contributing to the regulation and balancing of the psychic system – both individual and transpersonal. For them, myths are eloquent expressions of psychological patterns which have healing potential because they can make available to consciousness buried urges, fears and delights and thus enhance the psychological wellbeing of the individual. As myths are by definition stories that gain the willing assent of many people and are held in common, they permit a degree of insight into the hidden currents of more than the individual psyche alone. They arise from and in turn stimulate impulses activated in the unconscious of large numbers of people. Since they express the concerns (whether verbalised or not) of many people, myths are also a means by which both individuals and communities strengthen their sense of identity.

The dominant myth encountered in my work on American cinema is that of hero simply because, marketed into populist U.S. culture, Hollywood product is still deeply wed to it.

Samuel Brunk: My working definition of myth is intentionally broad and simple, taken from an old dictionary: a myth is a “traditional story of ostensibly historical events that serves to unfold part of the world view of a people or explain a practice, belief, or natural phenomenon.”  One important aspect of this definition is that it does not exclude the possibility that elements of a myth might be historically accurate.  Indeed, it is difficult to separate mythical and historical stories precisely.

My work is on one myth, in particular, the myth of Emiliano Zapata that emerged from the Mexican Revolution.  I wouldn’t say that it’s the most powerful myth I know of (the myth of Jesus Christ is certainly more powerful), but it is certainly the most powerful one my research explores.  It draws its power from the fact that it gradually became a creation of substantial political value both on the national level and on myriad local scenes, something that does not always happen with hero cults. As a crucial element of many differently conceptualized communities, it has sometimes become a point of contention between the central government and those who complained of, and opposed the regime.

Are heroes another type of myth? How so?

John Ebert: The short answer to this question is that heroes are simply the protagonists of a myth, any myth, whether it is a folktale, a comic book, or a narrative of religious theogony.
But the long answer splits a few hairs. Your question implies a distinction, I take it, between gods as protagonists of a myth, and heroes, or mere mortals. And there certainly is a valid distinction here. It is very probable that hero myths and myths involving gods were originally two classes of narrative that were kept separate from one another, but that over time, in most traditions, gradually became fused together so that the distinction was blurred. In Egypt, for example, there are two very different classes of story: those dealing with the gods, i.e. Isis, Osiris, Horus, Anubis, etc, and the later secular stories that emerged during the Middle Kingdom like "The Voyage of the Shipwrecked Sailor" or the "Legend of Sinuhe," in which the protagonists are specifically mortals. However, we note that in the later stories from the New Kingdom, such as "The Tale of the Two Brothers," that while the protagonists appear at first glance to be mere mortals, they bear the names of very old divinities, i.e. Bata, an archaic two headed cow goddess from the Old Kingdom, and Anpu, who is essentially Anubis in disguise.

John Izod: They don’t have to be, but if they are not personal acquaintances they probably have already been mythologized before you hear about them. Take the case of Jane Tomlinson who has died aged forty-three after fighting vigorously for more than fifteen years against cancer. With no prior experience of sporting events, she embarked on a majestic series of physical challenges to raise funds for charities while undergoing treatment for the disease. She ran three marathons, entered Iron Man contests and cycled across America raising a great deal of money for cancer charities. It is hard to think of anyone who has a stronger claim to being termed a hero. However, amplified by the media attention which was necessary for her fundraising to succeed (she raised in excess of $3 million) she was already a myth in her lifetime.

Jane Tomlinson’s life makes a wonderful story both for her own courage and for her contest against a disease that infects most people with terror. In the process of amplification by the media (and it’s almost impossible to think that film rights will not be negotiated in due course) the valiant individual’s deeds are developed into a compelling narrative of the hero who supplies some of the deepest emotional needs of her community in facing a universal fear.

Samuel Brunk: Yes, hero cults are a category of myth—they are essentially ancestor cults, which have their religious manifestations (cults of saints) and are extremely important in modern nation formation (tombs of unknown soldiers, etc.).

In what ways do myths shape national and/or individual identities? What about heroes?

John Izod: Nationalism – the concept of a united community sited behind the well-defined boundaries that differentiate it from all other nations – is both a myth in its own right and maintained by other myths. The myth of the Polish nation was so strong that it sustained the political will of an entire people during the long years in the nineteenth and twentieth centuries to regain the vast territories lost to plundering neighbors that they now once again call their own.

Heroes are frequently mythological agents of national identities. Saint George for England, Saint Patrick for Ireland – the former cast in the image of a warrior, the latter of a missionary. How well they map onto the broad histories of their nations – the English seldom long away from the battlefront, the Irish rarely committing to wars beyond their own borders.

Samuel Brunk: This is, at least based on my definition, what makes a myth a myth–-that it shapes individual identities, and identities of various communities, including national ones.  How that works is ultimately a bit mysterious because there is a chicken and egg element to the story—people produce culture, and culture shapes people.  In any case, myths have been a constant presence in human history in part because they serve this function.  In the case of hero cults, which I know most about, heroic ancestors have provided models for individuals to follow, models that some might hope will make people more virtuous or productive.  Of course, ancestor cults have their origins in families, but when ancestors become shared, because of some special quality, by societies as a whole, they help people imagine larger communities.  Because of their size, national communities take a lot of imagining, and heroes have helped people envision historical unity for a
given national population by representing ostensibly shared cultural characteristics and the historical events that are accepted as being critical to that nation’s formation and survival.  They help simplify conceptions of nations, which is necessary because national communities are far too large and complex to be easily understood and envisioned in themselves.

Do myths tend to veil power structures or, on the contrary, do they unveil them? In whose hands does the power to shape myths and heroes lie?

John Ebert: Myths do not veil power structures, they are power structures. They are absolutely unashamed of power, and they normally sanctify a culture’s entire power organization. Darius conquered in the name of Ahura Mazda wherever he went, and Allah has favored one Islamic jihad after the next (including, of course, intra-Islamic jihads). In Vedic India, the priestly caste of the brahmins was the highest and most revered of the four castes, and the aristocracy of the kshatriya could do nothing without their blessings and performance of the proper rituals, such as those of the fire altar, the purohita, pindapitriyajna, and so on. The Yellow Emperor of Chinese mythology is the prototype for all subsequent human emperors.

Now, the power to shape and create myths is a complex process. Myths are normally caretaken by a priesthood of one sort or another, but the actual myths themselves have not been created by the priests, who have merely received them. Who have they received them from? Strange, quirky, idiosyncratic wanderers, visionaries, yogis, shamans and poets. Myths come from the visionary imaginations of these lonely individuals, whose charisma attracts a followership that eventually takes the vision and petrifies it into dogma, ritual and liturgy. With the Buddha, Christ and Mohammad, we have obvious examples of single individuals originating an entire thought system that is taken up by organizers and systematizers who then turn it into a power system for organizing a society. Religion begins with a Christ and then becomes routinized by a Paul.

John Izod: Barthes argued, as we have seen, that myths conceal the true nature of power – and the popular media present an endless stream of examples that confirm his point.  However, myths can be turned to unveil power. One device often used in cinema is to reveal that the hero is actually a villain whose sleazy and self-interested actions reveal the corruption of power. Other currents of myths – such as those of the working man and woman – can reveal where power lies. The problem with cycles of this kind, such as the myths surrounding the British at war in the mid-twentieth century, is that they can readily be bought into by state and commercial interests and turned to new ideological purposes.

Myths and heroes may be proposed by anyone (J. K Rowling’s Harry Potter novels provide a case in point of a hero initially devised by a lone author). However, Harry Potter only becomes a hero with the assent of Rowling’s readers. In general (and the Potter series of books and films illustrate this too), we look to media corporations to promulgate contemporary versions of myths before audiences adopt them. Occasionally the origination reverses and autochthonous heroes and myths arise, but since journalists are alert to the advantages of a scoop, they seldom escape media attention for long.

Samuel Brunk: As symbols of national unity, heroic ancestors are often employed by officials seeking to enhance state power.  State authorities can benefit from the national identity that heroes help produce because a population of people who feel themselves to be part of a single community may be less fractious–and thus more easily governed–than a population that does not.  In addition, political leaders often invoke heroes in an effort to bolster their own legitimacy through association with admired predecessors, and in the hope of making citizens more virtuous and productive by giving them models to follow.  Ideally, heads of state want to encourage their constituents not to differentiate between state and nation, so that when a Mexican considers the Mexican nation she or he automatically thinks of the Mexican president as its embodiment and spokesperson.  In all of this there is much of the veiling of power structures that your question is driving at, a desire to represent the powerful in particular non-threatening or beneficent ways—as fathers, for instance.  And to some degree it works.

But myths can also be used to unveil power structures, and in the story I tell about memories of Zapata in my forthcoming book, this happens – because at base myths are social products, made by the many, not the few.  The myth of Zapata was adopted by the postrevolutionary state, and helped it gain some legitimacy, but it was created elsewhere, in a particular locality, where it was tied to particular aims.  I think this is common—nations, and the people who lead them, often draw their heroes from other, usually smaller communities.  After all, as I’ve suggested above, the first uses of heroes were in families and other communities that predate large national communities.  Such roots in smaller communities naturally limit what leaders of modern states can do with them.  And so in the case of Zapata, when the state’s manipulation of the myth became too hypocritical, and failed to serve the concrete interests of large portions of the population, it was not impossible to use Za pata to unveil power structures.  It was possible to return, in a sense, to Zapata’s roots.  The best known episode of this is, of course, the recent rebellion in the state of Chiapas.

Do you think that myths are the product of specific historical and social contexts, or are they emblematic of universal human concerns?

John Ebert: Well, they are of course both. In fact, stories in general all the world over are both universal and also ethnically specific. Mythologies are primarily designed, however, to be ethnically specific since all the world’s civilizations have grown up in relatively isolated geographical pockets in which travel was incredibly slow by our standards. Ideas got around, but they got around slowly.

It is true, however, that myths deal with universals of the human condition, especially the biological patterns that are common to the morphology of the life cycle, such as birth, sex and death. But how these universals are inflected becomes a matter of ethnic specificity. The idea of the soul, for example, is found in all cultures, but when it is examined closely for its connotations, they are invariably quite different. The architecture of the human soul in ancient Egypt, for instance, is complex: the ba, the ka, the renn, the khaibit; these are all different aspects of one’s subtle body. In the Christian world, on the other hand, there exists primarily a twofold idea of psyche and spirit. Spirit descends down into an individual from the heavens above and inspires him to speak with the power of the Word of God (like a prophet or a Gnostic) or to perform mighty deeds of physical strength, such as Samson’s pushing out of the pillars in the temple of the Philistines. The psyche, on the other hand, is an individual phenomenon. The concept of the Atman in Indian metaphysics is practically unique. No other culture has this idea of the ultimate ground of one’s own being as a mere flash of empty consciousness.

These eternal ideas—the gods (or the one God), the soul (or souls)—are found in every culture but with vastly different meanings in each.

John Izod: Why should they not derive from both immediate circumstance and universal concerns? Jung and his followers accept that, by means of whatever signifying system, communication is a social act. They recognize that many of today’s most powerful narratives must have roots in deep-rooted and widely held concerns of the present. However, as Jungians they also subscribe to the view that if those narratives develop the force of myth they do so because they have a basis in archetypes. So the figurative and significatory cladding of myths adapts to the social and cultural circumstances of the audience; but their archetypal structure alters, if at all, slowly.

Rather than being emblems, myths can rise to being expressions of enduring and widely experienced human needs.

Samuel Brunk: As far as I can tell, myths are fundamental to human societies—everyone has them.  And they do address universal concerns in substantial part—death and other moments of passage, etc.  But different societies with their different histories produce myths with different emphases.  In other words, it is certainly possible to say some general things about myth, but generalizations are risky because the world is a diverse place.   

Can we conceive of a world without myths? What place, if any, would scholars have in such a world?

John Ebert: Myth constitutes the very architecture of the human mind. Even when we think we are imagining eminently rational and coldly intellectual scenarios, it is my contention that we are still nonetheless mythologizing. The myths are just hidden inside our concepts. Marxism is a good example of this, for it purports to be a materialist philosophy with no spiritual underpinnings at all. However, its narratives are highly isomorphic to myth: the battle of Light and Darkness is recast in terms of the proletariat against the bourgeois; the holy book is Das Kapital itself; and all of history is imagined as moving toward an apocalyptic day of Judgment, in which the workers will overthrow their bourgeois rulers and take over the means of production. Any student of mythology will recognize these archetypal patterns.

Nietzsche pointed out that whenever, in a given society, there is a preponderance of mandarins, then that means that something has gone wrong in that society. Here, he was thinking not only of the present Western world which we have inhabited since the nineteenth century, but also Hellenistic Greece and Rome, which suffered an analogous breakdown of belief in its myths, accompanied by an attempt to rationalize them away as quaint stories. When myths break down, the society shaped by them also breaks down into chaos and violence. So, whenever we need scholars to explain and interpret myths for us, we can be sure that we are living in an age in which the myths have broken down and retreated into non-obvious spheres of influence.

John Izod: No. The scholar and theorist Roland Barthes asserted in his Mythologies that the Marxist society would by definition be free of myth. That was the one myth in his scintillating commentary that he failed to recognize as such. How ideology did seduce him into error!

Samuel Brunk: No, as much as I might sometimes like to conceive of such a world, it’s pretty difficult to imagine.  That would be a world in which there was only rational thought, a world in which there was no religion, for instance.  Myth is fundamental; it’s pretty much built into language and social relationships. As far as scholars go, one might imagine that they could turn the light of rational inquiry on myth and destroy it, but of course scholarship isn’t always so rational.  More likely, given their reliance on language, scholars would find themselves unemployed in a world in which myth had somehow been abolished.

Are power structures myths and how do scholars participate in upholding or deteriorating those structures?

John Ebert: Power structures, as I have said, are indeed myths, for the myths of the day legitimize and sanctify those who are in power. When the myths break down, so do the power structures, which then have to be held together strictly by brute force.

John Izod: As most major states sooner or later demonstrate (though not inevitably on their own people), power springs from the barrel of a gun; and that is no myth, as the dead, injured and displaced of every war-torn nation endlessly bear witness. Nonetheless power structures do depend on myth, as Barthes’s work amply demonstrates.

Scholars can support existing power structures by adding to the mythology that sustains them as the work of medieval scholars did for the Church. Conversely they can perform an analysis in the spirit of Barthes to demonstrate how myth conceals power. In this case the scholar (more usually in the guise of the researching, campaigning journalist) may participate in undermining power structures.

Samuel Brunk: This is a difficult question.  In my work I discuss both state and nation and keep them analytically separate.  The state is obviously a power structure, and many scholars have suggested in recent decades that it is basically a myth, a mirage.  I appreciate the thrust of that argument: that people in leadership positions profit from projecting more power than they actually have, that states are not especially centralized and coherent, etc.  But to go so far as to say that states are myths is to ignore what is most fundamental about them—they are not fundamentally stories we tell about ourselves, it seems to me, but rather, most fundamentally, they are structures that contain very real powers of coercion in their militaries and bureaucracies.  So I would say that though states have mythical facets, they are not myths in themselves.  Nations, on the other hand, are obviously myths by my definition (they are imagined communities), but they are not inherently power structures.  The people who lead states generally try to appropriate the idea of the nation for themselves and thus, I suppose, make it a power structure (ultimately, they seek to conflate state and nation), but they are unlikely to be entirely successful because other inhabitants of the nation resist that appropriation.

Please provide us with links and/or primary sources (film, art, poetry, advertisement, fashion, fiction, performing arts?) that evoke heroes, gods, and myths.

  • John Ebert’s suggestions

    Print John Ebert’s list »

    John Ebert: Such a list here, as I’m sure you know, would be endless. Therefore, I will list what I consider to be the absolute basics without which a knowledge of mythology and its applications cannot be properly understood.

    Primary Works of World Literature:
    (This list could be quite long, but here I have kept it to the most important works)
    The Gilgamesh Epic
    Popular Stories of Ancient Egypt edited by Gaston Maspero
    The Rig Veda
    The Upanishads
    The Mahabharata
    The Ramayana
    The Journey to the West
    The Three Kingdoms
    The Nihongi
    The Kojiki
    The Kalevala
    The Nart Sagas
    The Russian byliny
    The Iliad
    The Odyssey
    Hesiod’s Theogony
    The plays of Aeschylus & Sophocles
    Plato’s Timaeus
    The Argonautica by Apollonius Rhodius
    Ovid’s Metamorphoses
    The Greek Alexander Romance
    The Old and New Testaments
    The Nag Hammadi Library
    The Mwindo Epic
    Sundiata
    The Arabian Nights
    The Shah-Namah
    The Conference of the Birds
    Layla & Majnun
    The Tain
    The Poetic Eddas
    History of the Kings of Britain by Geoffrey of Monmouth
    Parzival by Wolfram von Eschenbach
    Tristan & Isolde by Gottfried von Strassburg
    The Quest of the Holy Grail
    The Popol Vuh
    Watunna
    The Book of the Hopi
    Grimm’s Fairy Tales
    Fiction & Literature:
    Classic:
    Faust I & II by Goethe (especially Part II, which is little read and is actually the more important)
    Frankenstein by Mary Shelley
    Moby Dick
    Thus Spoke Zarathustra by Nietzsche
    Modernist:
    Ulysses
    Finnegans Wake
    The Magic Mountain by Thomas Mann
    Joseph and His Brothers by Thomas Mann
    Post-Modern:
    V by Thomas Pynchon
    Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon
    Shikasta by Doris Lessing
    One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez
    Neuromancer by William Gibson
    The Ground Beneath Her Feet by Salman Rushdie
    Film:
    2001: A Space Odyssey
    Apocalypse Now
    Star Wars
    Close Encounters of the Third Kind
    Aguirre: the Wrath of God
    Solaris (Tarkovsky version)
    Just by studying these six films alone, the attentive student can find out almost anything about myth that he or she needs to know.
    Poetry:
    The narrative poems of Robinson Jeffers are absolutely essential.
    Also, the poetry of Heinrich Holderlin.
    “The Waste Land” by T.S. Eliot
    The “Duino Elegies” and “Sonnets to Orpheus” by Rilke
    Artists:
    Arnold Bocklin
    Franz Stuck
    Picasso
    Paul Klee
    Jackson Pollock (the early, pre-drip paintings)
    Odd Nerdrum
    Damien Hirst
    Bill Viola (video artist)
    Opera:
    Anything by Wagner
    Mozart’s Magic Flute
    Non-Fiction:

    Mother Right by J.J. Bachofen
    The Birth of Tragedy by Friedrich Nietzsche
    The Golden Bough by James Frazer
    The Psychology of the Unconscious by Carl Jung
    Totem and Taboo by Sigmund Freud
    The Decline of the West by Oswald Spengler
    The Ever Present Origin by Jean Gebser
    The King and the Corpse by Heinrich Zimmer
    Myths and Symbols in Indian Art & Civilization by Heinrich Zimmer
    The Hero With a Thousand Faces and The Masks of God by Joseph Campbell
    The White Goddess by Robert Graves
    A History of Religious Ideas Vols. I & II by Mircea Eliade
    Hamlet’s Mill by Hertha von Dechend
    Revisioning Psychology by James Hillman
    The Reflexive Universe by Arthur Young
    The Time Falling Bodies Take to Light and Coming into Being by William Irwin Thompson
    Plato Prehistorian by Mary Settegast
    Websites:
    Encyclopedia Mythica
    Cinemadiscourse.com (my own site)
    Sacred Texts (this site has lots of primary texts)
    Mythicjourneys.org (many of my essays have appeared on this site, but it also has lots of excellent myth studies essays which appear every month)

    close John Ebert’s List »

  • John Izod’s suggestions

    Print John Izod’s list »

    For male (and a few female) heroes and anti-heroes see almost every Western ever published or released on screen.

    Superb examples of female heroes are found in The Silence of the Lambs, The Piano, and Morvern Callar (both book and film).

    An ersatz and therefore wholly appropriate goddess for the USA in our time was created by a paranoid male character. She beams down from the screen in S1møne switching from benignity to malevolence with the whiplash energy of a true anima.

    Dave, the astronaut in 2001: A Space Odyssey, expires beyond Jupiter where he reincarnates as star-child becoming a god rich in human dignity and archetypal beauty, and, best of all, wholly devoid of dogma.

    close John Izod’s List »

  • Samuel Brunk’s suggestions

    Print Samuel Brunk’s list »

    Materials in these categories that have been helpful on my specific topic include:

    In the visual arts, the work of Mexican artists:
    Diego Rivera,
    José Clemente Orozco,
    Alberto Gironella,
    and the Taller de Gráfica Popular.
    The following works of poetry and fiction:
    Rodolfo Gonzales, I Am Joaquín/Yo Soy Joaquín. NY: Bantam, 1972.
    Sandra Cisneros, “Eyes of Zapata.” In Women Hollering Creek and Other Stories. New York: Random House, 1991.
    Gary Keller, “Zapata Rose in 1992.” In Zapata Rose in 1992 and Other Tales (Tempe, Arizona: Maize Press, 1992).
    The following films:
    Elia Kazan’s film, Viva Zapata! (1952)
    Alfonso Arau, Zapata: el sueño del héroe. Produced by Alfonso Arau and Javier Rodríguez Borgio. Latin Arts LLC, Comala Films, Rita Rusic, 2004.
    Felipe Cazals, Emiliano Zapata. Producciones Aguila, 1970.

    close Samuel Brunk’s List »

Questioning the Nation: Ambivalent Narratives in Le Retour au désert by Bernard-Marie Koltès

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Kathryn Kleppinger
New York University

Bernard-Marie Koltès has remained nearly as enigmatic almost 20 years after his death as in the early 1980s, when his plays routinely challenged and confused contemporary audiences and critics. Koltès’ writing, which combines lyric elegance with biting social commentary, has gained in popularity over the past two decades, but analysis of his work has concentrated primarily on his critique of the French bourgeois lifestyle. [1] Recent studies, however, have made significant gains in our understanding of postcolonial minority identities and questions regarding national belonging in the Koltesian theatrical project. Donia Mounsef, in her analysis of Koltès’ last play, Le Retour au désert, analyzed the role of the body as a site of mediation for concerns about the interplay between France and Algeria. Catherine Brun, also studying Le Retour au désert, has developed the link between the Algerian War and the break down of a provincial bourgeois family. Building on these ground breaking observations, I wish to take the question of postcoloniality in Koltès’ work one step further by exploring the ways in which his characters interact with the concept of the nation. Beyond simply challenging racial and social constructions, I argue, Koltès reveals a fundamental ambivalence regarding the value of nationality as a tool for identification. As we will see, he breaks down traditional understandings of French national identity by questioning its foundational philosophies yet also calls for a new, reinvigorated solidarity through interracial mixing and dialogue.

While any number of Koltès’ plays contribute to this discussion, I have chosen to focus on LeRetour au désert, the last play Koltès published before he died in 1989. This play embodies the key strategies he employs to undermine strict definitions of national belonging, in particular by questioning the primacy of the French language and by problematizing the active participation in national collective memory. We will therefore proceed on three levels: first we must develop the traditional philosophy of French national understanding as defined by Jules Michelet, Maurice Barrès, and Ernst Renan, three thinkers credited with developing the specifically French conception of national identity. We will then analyze Koltès’ portrayal of these constructions, which reveals that his characters subvert the tools of the French republican model in order to undermine illusions of national cohesion. These characters speak French but also Arabic, and they either mock or refuse to recognize French history. As a result, the French nation no longer brings them together. Finally, we will situate Koltès’ approach in a broader field of study by analyzing convergences between his plays and work by Benedict Anderson and Homi Bhabha. Anderson’s and Bhabha’s contributions to the theory of national unity will elucidate Koltès’ approach in communicating an ambivalence toward the French national project.

Before we proceed, however, it will be helpful to sketch a brief summary of the play. Le Retour au désert takes place in the early 1960s in a provincial town in eastern France, most likely inspired by Koltès’ native Metz. The story begins with Mathilde, who returns from Algeria in a spirit of revenge after having fled France during the post-World War II épuration. Her brother Adrien now inhabits their childhood home along with his family and his servant Aziz, a Frenchman of Algerian descent. The play chronicles the challenges these characters face as they reestablish connections. We learn that Mathilde has two children, Édouard and Fatima, and that Adrien is a member of the Organisation de l’ArméeSecrète (OAS), a French paramilitary organization committed to preventing Algerian independence. Koltès saw this play as his only comedy, and many scenes contain unexpectedly amusing elements. Le Retour au désert ends with Fatima giving birth to black twins (with no concrete indication of who could be he father and no notice before hand that she is pregnant), and Mathilde and Adrien flee, perhaps so as not to deal with the town’s reaction to the scandalous babies, perhaps because they cannot stay in a place that no longer means anything to them.

This story is, in fact, wide open for interpretation. In order to appreciate the various ways in which Koltès engages with the idea of the nation, it will be useful first to expand on the French understanding of national belonging. The historian Jules Michelet is a key figure for this philosophy, and he argues that French history begins with the formalization of the French language. As he notes in his History of France, “The history of France begins with the French language. Language is the principal sign of nationality. The first monument of ours is the sermon dictated by Charles the Bald to his brother in the treaty of 843 AD” (79). For Michelet, the nation does not exist without a unifying language. As Eugen Weber has demonstrated in his classic study of French peasantry, Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870-1914, regional languages routinely competed with French in schools, churches, and government offices throughout the 19thcentury. [2] Republican leaders understood the importance of language as a site for national unification and devoted much energy to unifying the population through standard French. The Third Republic, inaugurated in 1875, implemented this policy through its national school system and mandatory military service, among other institutions.

In the opening scene of Le Retour au désert, however, we see that French is not the unifying language of the characters. The play begins with a scene half in Arabic and half in French. Mathilde, even though she is French, introduces herself to Aziz and to the audience in Arabic. In this first scene, Aziz and Mathilde have the following exchange, entirely inArabic:

Aziz (mutters to himself): Today is going to be a terrible day.

Mathilde (entering): And why is it going to be a terrible day?

Aziz: Because, if the sister is as idiotic as the brother, it’s a given.

Mathilde: The sister is not as idiotic as the brother (87).

Since this first exchange occurs exclusively in Arabic, our first impression of Mathilde is as a character who communicates comfortably in both French and Arabic and who is possibly more attached to Arabic than to her native French. Her Arabic is convincing enough that Aziz does not realize who she is right away. Mathilde, despite her “pure” French heritage, functions between France and Algeria, and her choice of Arabic undermines Michelet’s demand that France cannot exist outside of the French language. By intentionally rejecting her native language, Mathilde creates a new understanding of Frenchness outside of linguistic requirements.

Her brother Adrien, on the other hand, sees no value in learning any other languages. When Adrien’s son Mathieu announces that he is tired of his father’s protectionism and wants to join the army in order to see the world, Adrien replies, “A good Frenchman does not learn foreign languages. He is happy with his own, which is entirely sufficient, complete, balanced, pleasing to the ear; the whole world envies our language” (24). For Adrien, even the desire to learn another language represents a betrayal of one’s country. Since France represents the pinnacle of civilization, he sees no reason to learn another language. It is of course not surprising to learn later that he is an active member of the OAS, since this organization denied the existence of Algerian nationalism. In the play he serves as an antithesis of his sister, since his intransigence serves to highlight Mathilde’s willingness to cross all borders (national, racial, and social). The fact that they come from the same family underscores the depth of the wounds inflicted on French society during the Second World War and suggests the long-lasting and wide-spread impact of the break-up of the colonial empire.

Aziz, the family’s Arab servant, mediates these extremes. Aziz was raised in France but also realizes that he will never truly be considered French. He speaks French with most of the other characters and only slips into Arabic on two occasions: once with Mathilde in the opening scene and once in an Arab café owned by Saïfi, whose background is never explained. Saïfi tells him, “You are an Algerian, Aziz, that’s all there is to it. ” Aziz responds, also in Arabic, “I don’t know Saïfi, I just don’t know” (87). The conversation continues, half in Arabic and half in French, but Aziz chooses to express his doubts in Arabic, the language repressed and denied by his country of residence. In other words, he uses Arabic to express his reservations about the assertion that he is Arab, thus illustrating the paradox at the heart of his social identification: he does not belong anywhere because he is not only too French to consider himself Arab but also too Arab to consider himself French. He does not have one particular native language, and by extension he does not have one particular national identity either. As we will see later in the play, he is also the one character sacrificed to the terrorist insanity of the OAS.

These three linguistic choices reveal deeper insecurities about the characters’identification with the French nation. Mathilde was accused of sleeping with the German occupier during World War II and fled to Algeria after suffering the indignity of having her head shaved, whereas Adrien is afraid of outside dangers and has effectively built a fortress around his house to protect the family from the outside world. Aziz, on the other hand, tries to mediate the divide between his French upbringing and his Algerian homeland. Their choices of language, instead of tying them more closely to France, expose a much more complicated situation in which all three characters suffer from the current state of affairs. Rather than following Michelet’s rigid correspondence between the French language and the French nation, Koltès uses language to subvert the national framework and to reveal underlying fissures in the national project.

Beyond language, another key element of national identification according to the French republican tradition involves active acceptance of dominant interpretations of the nation’s history. Nationalist thinker Maurice Barrès developed these ideas with his notion of “la terre et les morts,” the fatherland and the cult of the dead. In his Scènes et doctrines du nationalisme, he explains,

I have my fixed points, my hooks in the past and in posterity. If I link them together, I derive the glory of French classicism. How could I not be prepared for any sacrifice to protect this classicism that has built my spine? I speak of a spine not as a metaphor but as the most powerful of analogies. A chain of exercises throughout the centuries has trained our reflexes (189).

Barrès argued that one becomes French as a result of a shared history and respect for past achievements. Ernest Renan nuanced this philosophy in his speech entitled What is a Nation?, in which he notes that in some cases one must glorify past victories and in other situations conveniently forget or ignore past injustices: “Forgetting, and I would even say historical error, is an essential factor in the creation of a nation…every French citizen must have forgotten the Saint Bartholomew massacre and the massacres in the Midi in the 13th century” (34). According to Renan and to Barrès, it is impossible to be French without an active understanding and acceptance of French history, but of course this history involves hiding certain moments. In theory this construction allows anyone who genuinely desires to become French to do so, since it defines national belonging culturally rather than ethnically. As we have seen with Aziz’s discomfort, however, organic nationalism continues to privilege those born with French genes.

Mathilde best exemplifies the complexity of collective memory in Koltes’ work. When herbrother Adrien tells her that it is good that she has escaped the Algerian War and come to “the house where she has roots, ” she replies, “My roots? What roots? I am not a salad; I have feet and they’re not made to get stuck in the ground. As for that war, my dear Adrien, I don’t care. I’m not fleeing any war; instead I’m bringing it here, in this town, where I have some old scores to settle” (13). She settles her old score flamboyantly: she and her son capture the police chief who shaved her head after World War II and they perform the exact same punishment on him. In this action, Mathilde shows that she will do what she pleases with her nation’s history. Rather than glorifying past triumphs and forgetting harsh injustices, she tackles the matter directly and reopens the wound. She actively refuses to accept the national myth surrounding the Second World War and even manages to make the aftermath of the event look ridiculous when embodied by a bald police chief.

Adrien’s view of France, on the other hand, is so narrow that he fails to see the bigger picture. While Mathilde cannot tie herself to any particular national framework, Adrien is so preoccupied with protecting his family from the outside world and planning attacks on Arab cafés that he fails to recognize that the country has changed. He learns the hard way that it is no longer possible to live a cloistered life when his colleagues accidentally injure his son in a bombing and when Fatima’s surprise babies reveal that she has slept with someone Adrien would not consider “French. ” In perhaps the strangest scene of the play, a black parachutist drops out of the sky, converses with Adrien in a parody of Charles De Gaulle’s post-World War II speeches, and runs off as mysteriously as he arrived. There is no indication that he is the father of Fatima’s twins, but it is entirely possible. Perhaps this parachutist is the father of a new, openly hybrid nation? Either way, in all of these examples, wesee that Adrien’s intransigent view of French history no longer explains the situation at hand, and his determined blindness eventually undermines his main goal of protecting his family. Just as Mathilde cannot accept her nation’s past, Adrien’s distorted fears prevent him from participating fully in the national project.

Unlike Mathilde and Adrien, Aziz has no history. He is no longer connected to a family lineage in Algeria, yet he also has no roots in France. French history does not apply to him, since he has no “terre et morts” with which to identify. In Saïfi’s café when Aziz expresses his doubts on his Arabness, Mathieu asks him, “If you are not an Arab, then what are you? A Frenchman? A servant? What should I call you?” Aziz responds, “A fool [couillon], I am a fool…I spend my time being a fool in a house that’s not mine, to keep up a garden and wash floors that are not mine…The Front says that I am an Arab, my boss says I’m a servant, the military service says I am French, and me, I say I am a fool…I don’t give a damn about Algeria just like I don’t give a damn about France” (73). Aziz’s lack of history is of course indicative of the same problems faced by almost all colonial populations in France, and researchers have recently devoted much energy to studying this situation. Even though the large influx of immigrants during the 1950s and 1960s was actually nothing new for France, these new arrivals suddenly reflect a disintegrating empire and remain visibly separate from a French population created by many generations of European immigration. As a result, it becomes all that much easier for Adrien and like-minded compatriots to target specific immigrant groups, thus underscoring the challenges they face as they try to find a place for themselves in a new society.

For Koltès’ characters, the French nation is an entity that exists on paper but not in reality. Mathilde has actively rejected any glorification of “la terre et les morts, ” and Adrien only sees what he wants to see. Aziz does not have any past at all. Using Benedict Anderson’s elegant notion of the nation as an imagined community, we can say that these characters exist in a refused community. Anderson, influenced by Renan in particular, argues that nations exist as the result of a collective choice. [3] When members of the community actively prevent this choice or undermine its values, the nation can no longer exist in the same form. In the case of Koltès’ characters, they are unwilling or unable to imagine their community in a constructive fashion based on the current political and social situation. The French language does not predominate and French history is mocked and rejected. The France they live in does not extend beyond the administrative state; their hearts and minds are not captured. Based on Anderson’s theories, the traditional model of the French nation has failed for them because it is not equipped to deal with the complexity of their situation.

Moving one step further to Homi Bhabha’s understanding of the nation in his essay “DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Mation,” however, the theoretical framework presented in this study allows for dissenting discourses regarding national belonging. In fact, Bhabha argues, the nation is located precisely in the intersection of many differing narratives:

The scraps, patches, and rags of daily life must be repeatedly turned into the signs of a national culture, while the very act of the narrative performance interpellates a growing circle of national subjects. In the production of the nation as narration there is a split between the continuist, accumulative temporality of the pedagogical, and the repetitious, recursive strategy of the performative. It is through this process of splitting that the conceptual ambivalence of modern society becomes the site of writing the nation. (297)

For Bhabha, the true nation can be found in the split between what he calls the pedagogical and the performative, or the historical theories of national evolution and how we act in daily life. Writing, particularly minority discourse, reveals this tension and underscores the plurality of the nation that is often subsumed under broad historical myths. While Koltès does not come from a minority background, his plays often attack the dominant bourgeois social structure. He positioned himself as an unseizable outsider, and it is not surprising that many interpretations of his work focus on his critiques of bourgeois values.

In the case of Le Retour au Désert, Koltès effectively puts his finger on all of what Bhabha would call the “liminal”points of the nation, or the exposed cracks in the national discourse. His characters confront each other from many perspectives, and their interactions demonstrate a wide range of interpretations of the French national project. Mathilde’s past reveals that French society during WWII was not nearly as united as the Gaullist resistance myth would like us to believe, and the black parachutist’s appropriation of de Gaulle’s nostalgic speeches on the French provincial lifestyle comedically extends French historical memory to include African populations. Mathieu’s injury during the OAS bombing predicts that the French bourgeoisie will not be able to hide from the disintegrating colonial empire forever, and Aziz’s existential crisis foreshadows identity questions challenging North African immigrants and their children that were largely ignored until the decade following Koltès’ death. By insightfully covering themes that will not become a primary focus of research and policy-making for another decade, the play supports Bhabha’s argument privileging narrative as a fundamental expression of concerns related to national belonging.

Finally, however, it is important to note that neither Bhabha nor Koltès is entirely nihilistic about conceptions of national belonging. Bhabha explains that he has developed his theories of cultural difference in order to allow for a new, more cohesive organization of society: “For it is by living on the borderline of history and language, on the limits of race and gender, that we are in a position to translate the differences between them into a kind of solidarity” (320). Bhabha sees that cultural difference can be a source of strength rather than division, and Koltès ends his play on an optimistic note: Fatima, Mathilde’s daughter, gives birth to black twins whom she names Romulus and Remus, a clear indication of her ambitions for her sons. In an often-cited interview, Koltès bluntly explains that as a teenager during the Algerian War, “I quickly understood that it was them [foreigners] who were the new blood for France, that if France were to live just on the blood of the French, it would become a nightmare. . . The only blood that nourishes us at all is the blood of immigrants” (Une part de ma vie 116, 126-127). Rather than pessimistically predicting the end of France, Koltès sees cultural mixing as a way to save the French from themselves and as the source of renewed purpose for the future.

Perhaps the strongest compliment we can give to Koltès is that two decades after publication and despite the rapidly changing political understanding of minorities in France, his ideas still remain relevant. In his plays we see the seeds of many of the political identity debates that still challenge historians, social scientists and politicians alike, and a recent Comédie Française production of Le Retour au désert uncovered tensions in the theater world about whether the role of Aziz must be played by an Arab actor. [4] With an uncharacteristically comedic touch, Koltès’ characters eventually manage to transcend divisive prejudices, and they leave us with the hope that they will use their differences to formulate a new social order. Of course, both Bhabha and Koltès leave the details of the solution up to their readers. In refusing to dictate a specific roadmap for the future, they leave the door open for creative and constructive proposals for new symbols of solidarity. How will Fatima’s Romulus and Remus create a new classical tradition based on a mixing of ethnic, religious, and historical symbols, and how will this project impact current political and social structures? It remains up to us to determine what form our new national myth should take and how we will use it to address the many divisions plaguing modern society.


Notes

[1] For examples of these classic arguments, see Grewe and Heed.

[2] For further development of these ideas in Weber’s work, consult Chapters 6, A Wealth of Tongues and 7, France, One and Indivisible.

[3] Anderson’s classic definition of the nation can be found in the Introduction, pg. 6 of the 2006 edition.

[4] For a thorough analysis in English of the Comédie Française controversy, see Shine.

Works Cited

Anderson, Benedict. Imagined Communities. Rev. Ed. New York: Verso, 2006.

Barrès, Maurice. “Scènes et Doctrines du Nationalisme. ” Le Nationalisme Français. Ed. Raoul Girardet. Paris: Seuil, 1983.

Bhabha, Homi. “DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation.” Nation and Narration. Ed. Homi Bhabha. New York: Routledge, 1990.

Brun, Catherine. Le Retour au désert: un drame algérien?” Voix de Koltès. Ed. Christophe

Bident, Régis Salado, Christophe Triau. Angelet: Atlantica, 2004.

Grewe, Andréa. “Réalité, mythe et utopie dans Le Retour au désert de Bernard-Marie Koltès. ” Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises 46(1994): 183-201.

Heed, Sven Åke. “Le regard de l’autre dans le théâtre de Bernard-Marie Koltès. ” Moderna Sprak 881 (1994): 52-58.

Koltès, Bernard-Marie. Une Part de Ma Vie: Entretiens (1983-1989). Paris: Minuit, 1999.

—. Le Retour au désert. Paris: Minuit, 1988.

Michelet, Jules. Histoire de France. Paris: Flammarion, 1855.

Mounsef, Donia. “Diasporisation et hybridité dans Le Retour au désert de Bernard-Marie Koltès. ” Esprit Créateur 41:4 (2001): 37-46.

Renan, Ernest. “Qu’est-ce qu’une Nation ?” Qu’est-ce qu’une Nation ? Littérature et Identité Nationale de 1871 à 1914. Ed. Philippe Forest. Paris: Bordas, 1991.

Shine, Clare. “Drama moves to the court. ” Financial Times 26 June 2007: 11.

Weber, Eugen. Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870-1914. Stanford: Stanford UP, 1976.

Bio

À la Recherche d’un Dieu Perdu: Recreating Religion in La Tentation de Saint Antoine

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Willemijn Don
New York University

La Tentation de Saint Antoine is “un livre qui fait peur,” according to Flaubert scholar Jeanne Bem (13). Indeed, it is a monstrous text that presents us with multiple characters and an amalgam of heresies and temptations. Confusion further stems from the difference in versions: one version of the text was written in 1848, a second version was partially published in 1856, and the final version appeared in 1874. The monstrosity resides lastly in the form of the text: we wonder how to define the genre of La Tentation. Flaubert first conceived of it as a play, perhaps even a puppet play, but the didascalies read more like descriptions in a novel and are impossible to act out.[1]

In La Tentation de Saint Antoine, Flaubert rewrites the legend of Saint Anthony, an Egyptian hermit around the turn of the fourth century, who was afflicted by many devils with temptations of boredom, laziness and phantoms of women. In the original version of the legend, described by Church father Athanasius, the saint overcomes his temptations gloriously. It is not surprising that Flaubert’s interpretation of Antoine’s struggle with temptations is radically different from the one presented by Athanasius. While the title of Flaubert’s text implies an ultimate victory (Antoine is still considered to be a saint), one wonders if Antoine finally wins the battle.

Although it is clear that religious themes play a central role in La Tentation de Saint Antoine, interpretations of its significance differ. Is this a text in which religion only serves as a pretext to write about temptation, sexual sin, and bizarre heresies and fantasies? Is it important that the text features a Christian saint, or could it have been any figure from ancient mythology? I will argue that the text, which is Decadent in its form, engages with the concerns that are at the heart of the nineteenth century: religion and modernity. I will examine how the text portrays the insufficiency of traditional Christianity, and the way in which it attempts to recreate spirituality in an age of disenchantment. While La Tentation can be seen as an attempt to deconstruct the premises of Christianity, the text nevertheless hints at the persistence of religious practices and at the need for something more than pure matter.

Religion in the nineteenth century

The quest for religious experience is not a central theme to Flaubert’s famous novels. Emma Bovary goes through some religious phases and has a priest at her bedside when she dies, but her religiosity is portrayed more as a temporary pose than as a deep inner conviction. L’abbé Bournisien can only exchange platitudes, and as for Homais, he is a believer in the religion of progress:

Je crois en l’Être suprême, à un Créateur, quel qu’il soit, peu m’importe, qui nous a placés ici-bas pour remplir nos devoirs de citoyen et de père de famille […] Mon Dieu, à moi, c’est le Dieu de Socrate, de Franklin, de Voltaire et de Béranger! Je suis pour la Profession de foi du vicaire savoyard et les éternels principes de 1789! (Madame Bovary 141)

Homais expresses the faith of the Enlightenment that many considered to be archetypical for the nineteenth century.[2] The predominant story in the historiography of the nineteenth century, the post-revolutionary era that had witnessed the killing of God’s representative on earth, was for a long time that of secularization, of disenchantment. The nineteenth century was the age of scientific progress, of Auguste Comte and Darwin, of a Church that lost its position in the public square, of the death of God as proclaimed by Nietzsche’s madman in The Gay Science (1882). However, more recent studies have challenged this view of the nineteenth century as an age of secularization. Focusing more on the experience of individuals, research emphasized that religious experience and belief in miracles were much more widespread and existential than a study of the Church as institution would make us believe.[3] Religious practices still preoccupied a large part of the population, and far from abolishing religion altogether, many anti-clericalists looked for alternative ways to fulfill their desire for spiritual experience. The exploration of oriental religions and occultism, as well as the search for a new basis of new political theories, is a manifestation of this quest.[4]

The persistence of religiosity is even obvious in the text that became synonymous with the declaration of the death of God: Nietzsche’s parable of the madman. When this man announces that God is dead, the people around him do not understand what he is saying and stare at him in astonishment. The madman acknowledges that religion, the idea of God, still exists and that believers are still worshiping in cathedrals. Moreover, he observes that the world has grown darker and colder, and the cadaver of God can still be smelled. According to the madman, human beings cannot yet accept the death of God. They still feel the need for spiritual experience, and that is why God is still being served.

Nietzsche’s parable of the madman was in fact not the first text that described the death of God. This idea and the despair it caused among the people were already present in the literary texts of the early nineteenth century. In Nerval’s sonnet “Le Christ aux Oliviers” (1844) it is Christ himself who discovers that God does not exist and proclaims it to his disciples. Furthermore, the sonnet bears a citation from Jean-Paul Richter as its epitaph: “Dieu est mort! Le ciel est vide!…” (Nerval 439). Many novels focus on the nostalgia for the lost religion, for a challenged faith in God, for example Chateaubriand’s René, Musset’s La Confession d’un enfant du siècle and Nerval’s own novella Aurélia.[5] Other novels feature a reinterpretation of the Christian faith, or embark on a quest for a new meaning of life. The mystical socialism of Pierre Leroux inspires George Sand to write Spiridon and Consuelo. Balzac is preoccupied with Swedenborg, occultism and mysticism. Indeed, authors and their works often take the place that is left empty by priests and their sermons.[6] All these phenomena point to a persisting need for religious experience.[7]

Flaubert himself, in his Souvenirs, notes et pensées intimes (1840), vocalizes a desire for religious practices when he writes:

Je voudrais bien être mystique ; il doit y avoir de belles voluptés à croire au paradis, à se noyer dans [les] flots d’encens - à s’anéantir au pied de la Croix, à se réfugier sous les ailes de la colombe […]. C’est une belle vie que celle des saints, j’aurais voulu mourir martyr et s’il y a un Dieu bon, un Dieu le père de Jésus, qu’il m’envoie sa grâce, son esprit, je le recevrai et je me prosternerai. (Qtd. in Unwin 76)

Flaubert did not believe God really existed, but he saw the beauty and the attraction of serving the good Lord. In La Tentation de Saint Antoine Flaubert imagined what it is like to be a mystic. But the life of a saint is not always characterized by a blissful state of service to God. So what temptations and the contradictions would a believer encounter when confronting his faith with reality and science? That is the experiment conducted in La Tentation. La Tentation is not Flaubert’s only text with a religious theme. Indeed, many of his early writings, such as Rêve d’enfer (1837) and Smarh (1839), are mystical texts.

La Tentation de saint Antoine cannot solely be considered as an early mystical text coming out of romanticism.[8] Flaubert first starts writing La Tentation in 1848, reworks it over the course of 30 years, and finally publishes it in 1874, after his major works Madame Bovary (1856) and L’Éducation sentimentale (1869). But mysticism in nineteenth century literature is not bound to Romanticism alone – the preoccupation with religion returns in the Decadent literature at the end of the century. Religious experience in Decadent literature is once again not bound to traditional Catholicism, but manifests itself in the portrayal of heresies, occultism and Satanism.

Flaubert places his text in the tradition of the legends about tempted saints. Writing about temptation had always been popular in religious painting and literature, because it sanctioned writing about the sins of the flesh, of which the sexual sin was the most interesting to describe. But even though the influence of the Church diminished during the nineteenth century, biblical stories about sinful men and women and legends about tempted saints remained a privileged form in Decadent literature.

The popularity of temptation stories can first of all be explained by the fact that authors are fascinated by the problem of Evil. The preoccupation with Evil can be related to the death of God: if God does not exist, how are Good and Evil to be defined? Does something like absolute Evil still exist? Evil can be explored in stories of tempted saints or wretched sinners who are in the end saved by grace. [9] It also manifests itself in the representation of the femme fatale, the emblematic woman who radiates insatiable sexual pleasure and who seduces those around her and desires their fall and castration. One particularly popular story was that of Salome, King Herod’s stepdaughter who by performing her sexually provocative dancing for the king’s vassals obtained the head of John the Baptist.[10]

The second main reason for the multiple rewritings of biblical stories and Christian legends is the fact that they were in fact a highly codified genre: a saint is tempted, overcomes these temptations, gets his reward and goes back to his devout life. This kind of codification was extremely present in Decadent writings: in opposition to naturalism with its claim to faithful reproduction of nature, Decadence emphasized the artificial. Taking a familiar myth or story as subject matter immediately drew attention to the fact that this was the reproduction of a story based on a legendary or mythical past, one that was known to be fictional, as opposed to a story based on reality. In summary, in the Decadent rewriting, legends are no longer considered to be edifying or moral, but they are used rather as genre.

Although the height of Decadence in literature only arrived in 1884 with the publication of Huysmans’ À rebours, we will see that La Tentation de Saint Antoine shares many characteristics with Decadent texts. La Tentation is based on an existing legend, and Flaubert adheres to the traditional form of temptation writing.[11] Accounts of tempted saints usually not only describe corporal temptations, which can be very present in writings about hermits—they also portray the doubts the saints wrestle with: what if the Bible is not true and Jesus is not the Son of God? This can be characterized as the temptation of the mind. And finally, the ultimate temptation is that of the soul: if the former temptations do not work, Satan himself will arrive at the scene and command his subject to worship him. In what follows, we will consecutively study the three traditional forms of temptation that Antoine is presented with in Flaubert’s text. We will see that the nature of the temptations and the ambiguity of the final victory places Flaubert’s text at the heart of the questions of modernity and religion in nineteenth century writing. The religion of Flaubert’s saint is finally no more than an empty form, because in the end he no longer believes God exists.

Temptation of the body

Flaubert’s Antoine is a hermit, who lives in the desert and deprives himself of food and sexual relationships. The temptations of the body manifest themselves as visions of luxurious tables filled with appealing food served by beautiful women who attack his chastity. In two instances, Antoine is approached by a femme fatale. The first woman is the biblical figure of the Queen of Sheba who came to Jerusalem to see Salomon. In this first encounter with the femme fatale, Flaubert follows the traditional pattern of temptation writing. When the Queen tries to play on Antoine’s desire for luxury, at first he does not react. However, when she prompts him to look her in the eyes in order to find the lady of his choice, he does so “malgré lui” (84). The saint wavers, but he does not give in to the temptation: at the climax of the Queen’s discourse, when she is about to undress, Antoine turns to his God for deliverance of temptation. He makes the sign of the cross, and that is enough to send the Queen away.

The sexual temptation, however, comes back at the end of the text, and this time, there is no mention of any help from God. This time, the femme fatale presents herself in a double form: a young woman who represents pleasure, and an old lady who represents death. Antoine wants to flee from the scene, but the ladies do not want to let him go, and “[il] reste immobile entre les deux, les considérant” (222). They present him with two alternative forms of escaping his ascetic lifestyle. Antoine is most tempted by death, although he is afraid of committing a sin if he kills himself (218). For physical love, he feels no desire (220). Finally, the two figures melt into one body:

une tête de mort, avec une couronne des roses. Elle domine un torse de femme d’une blancheur nacrée. En dessous, un linceul étoilé de points d’or fait comme une queue ; - et tout le corps ondule, à la manière d’un ver gigantesque qui se tiendrait debout. La vision s’atténue, disparaît. (224)

The monstrous body, which combines luxury and death, finally disappears. Antoine himself analyses the vision in the following terms: “Encore une fois c’était le diable, et sous son double aspect : l’esprit de fornication et l’esprit de destruction. Aucun des deux ne m’épouvante. Je repousse le bonheur, et je me sens éternel” (224). Antoine is not scared of the devil and his temptations, and even death no longer repulses him, for he realizes death is only an illusion (“La mort n’est qu’une illusion,” 224). Yet it is interesting to note that Antoine does not do anything to make it disappear: he does not make the sign of the cross; there is no mention of prayer or cry for help, no victory in the name of the Lord; the vision fades all by itself.

When studying the temptations of the body more closely, one notes that for Antoine, the biggest temptation of the flesh never resides in the physical encounter with women. Both appearances of the femme fatale are triggered by the memory of Ammonaria, a childhood friend. In the first instance, Antoine chastises himself for his “soulèvements de la chair” (76) in the name of Ammonaria, but the pleasure he experiences only increases: “Mais voilà qu’un chatouillement me parcourt. Quel supplice! Quelles délices! Ce sont comme des baisers” (77). At the end of the text, Antoine imagines how Ammonaria takes off her clothes and lies down on “la tiède mosaïque,” which gives him pleasure (218). The temptation of the flesh is never based on a direct vision of reality, but it is always mediated by Antoine’s fantasies.[12]

Thus, it appears that Antoine can control his body by his mind, or at least he struggles to do so, like every hermit. The temptation of the body is then subordinated to the temptation of Antoine’s mind: if his mind is filled with obedience to God, he will be able to defy the temptations that arise in his fantasies, and his faith will be his strongest weapon against temptation. But as we have seen, there is no more mention of God and the cross in order to overcome temptations at the end of the text. Is Antoine’s mind still filled with the fear of God, or does he not believe in God anymore? The omission of God in the temptation of the body seems to indicate the latter, and that is why we will next study how Antoine deals with the temptations of the mind and the soul.

Temptation of the mind

When the Queen of Sheba and her entourage leave the scene, one person stays behind. He first seems like a little boy, but he will continue to grow during the text and will take on epic dimensions at the end. His name is Hilarion, former disciple of Antoine but now the one who represents the temptation of the mind: he initiates Antoine in the intellectual doubt about the truth of Christianity. Hilarion is an interesting character who does not figure in the first and second version of the text, although one could say that he is only the personification of ‘la logique’ in these versions. His proposals remind one of Renan’s Vie de Jésus, published in 1863, so between the second and third version of La Tentation. The publication of Renan’s text was surrounded by a huge controversy, because while he adhered to the traditional form of writings about the life of Jesus, the content of his text completely reversed the traditional image of Jesus: Renan applied the method of historical criticism to the Gospels. It is true that ‘la logique’ in the first and second version of La Tentation vocalized rational doubts about Christianity. However, the systematic critique of the Gospels that is Hilarion’s main point in this section does not figure in these versions.

Antoine first does not want to hear Hilarion’s questioning of his great examples and his way of living. Hilarion rebukes him for falling back into his habitual sin:

Voilà que tu retombes dans ton péché d’habitude, la paresse. L’ignorance est l’écume de l’orgueil. On dit: ‘ma conviction est faite, pourquoi discuter?’ et on méprise les docteurs, les philosophes, la tradition, et jusqu’au texte de la loi qu’on ignore. Crois-tu tenir la sagesse dans ta main ? (92)

Hilarion accuses Antoine of being lazy; he does not want to hear any doubts and that way he will not even have to try to answer them. Later, Antoine will confess that he often has the same doubts as Hilarion, that they are always present in his thoughts; but that he keeps trying to silence them (‘écraser’ is the term he uses on page 95).

Hilarion propagates a different solution for these doubts: trying to understand God is superior to trying to influence God by being a hermit. Antoine needs to listen to other believers: “La religion seule n’explique pas tout ; … il faut, pour son salut, communiquer avec ses frères, - ou bien l’église, l’assemblée des fidèles, ne serait qu’un mot, - et écouter toutes les raisons, ne dédaigner rien, ni personne” (92). Hilarion’s plea for listening to the community of believers sounds orthodox, but he takes the community of believers in a very broad sense: it includes the different heresies originating in Christianity. By exploring all the different opinions believers have on dogma, Hilarion promises, “la face de l’Inconnu se dévoilera!” (96)

The description of all the different heresies reads like the representation of an apocalyptic fantasy world. Antoine is repulsed by the predominance of sex in some heresies, and wonders how people can believe other ridiculous doctrines. But in the end, he realizes that all heresies seek to know God in some way: “C’est vers Dieu qu’ils prétendent se diriger par toutes ces voies! De quel droit les maudire, moi qui trébuche dans la mienne?” (133). The description of all the different heresies ultimately has only one purpose: to show that the doctrine merely serves the impulses of the people. Every heresy also has its own claim to truth: there is a Gospel of Thomas, of Eve, of Judas, and so on. But in the end, they are the same thing expressed in different ways. That is why, in seeing all those different doctrines, Antoine starts to doubt the absolute truth of his own version of Christianity.

The vision then goes even further: the description of the different religions by the different gods further illustrates the fundamental unity of ‘the religious phenomenon.’ Buddha, for example, tells his story, and Hilarion emphasizes the resemblance of Buddhism and Christianity by quoting appropriate passages from the Gospels that originally referred to Jesus. The fish-god Oannès of the old Babylon, the bestial gods preoccupied by incest and sex, and the gods of the Olympus all make their appearance before Antoine. Then the voice of the Old Testament God resounds: “J’étais le Dieu des armées, le Seigneur, le Seigneur Dieu” (204). In the Bible, the voice of God is synonymous with God himself – no one can ever see Him. The God of the Old Testament, the Father of Jesus-Christ, in whom Antoine believed, is no more than a god among others. When all gods have left the scene, Antoine observes: “Tous sont passés” (205). This assertion could mean “we’ve seen all of them” but in this context it probably means: “they all belong to the past.”[13] This statement includes Antoine’s own God: like all the others, he is a god of a distant, mythical past who does not exist anymore.[14]

At this point, Flaubert’s text departs from the traditional writing of the temptation: the saint has not only been tempted and has wavered as a result of this temptation, but he has succumbed to the temptation of the mind. It is clear that this defeat has important consequences for the interpretation of the rest of the text: if the saint’s conclusion is that his God does not exist, he is no longer a saint. He has succumbed to the most important temptation, which removes the reason for his resistance to temptations altogether. Yet, the question can be asked whether Antoine’s realization that God does not exist is a permanent state of mind. Even in traditional writings the temptation can be so strong that the saint temporarily stumbles in his faith, but in the end that faith would be restored and the soul of the saint redeemed. The question that remains is what happens to Antoine’s soul? As we will see, the nature of the final redemption in Flaubert’s text is far too ambiguous to declare a final victory.

Temptation of the soul

Antoine has been convinced that his religion is not superior to other religions, but that it, like the other religions, belongs to the past. However, when all gods disappear, there is one supernatural figure left: Satan, who now tries to tempt Antoine’s soul. Hilarion asks Antoine if he wants to see the devil and Antoine is overcome by his curiosity:

Sa terreur augmente, son envie devient démesurée. ‘Si je le voyais pourtant… si je le voyais ? …’ Puis, dans un spasme de colère : ‘l’horreur que j’en ai m’en débarrassera pour toujours ! Oui !’ Un pied fourchu se montre. Antoine a regret. Mais le diable l’a jeté sur ses cornes, et l’enlève. (206)

Hilarion is transformed into the devil, or perhaps he was the devil all along. In the earlier versions of the text, the devil took Antoine by surprise. In the third version, however, it is Antoine himself who invites the devil. Even if he later regrets the consequences, he must acknowledge that he has invited the devil by a conscious act. His desire to see the devil can be compared to Faust’s transaction with the devil – a resemblance that is marked even more by the fact that Hilarion introduces himself as “La Science” (206).[15]

However, like the bystanders to whom Nietzsche’s madman announces God’s death, Antoine is not ready to accept the consequences of the death of his God. When the devil takes him on a flight through the universe, Antoine still searches for traces of God, but the devil shows him the truth: “Les choses ne t’arrivent que par l’intermédiaire de ton esprit. […] Es-tu même sûr de voir ? es-tu même sûr de vivre?” (215). His spiritual experiences, his temptations, the devil says, are all projections of his mind; only the infinite exists, which causes Antoine to shiver in the glacial cold he feels (214).[16] Satan then tries to step into Antoine’s need for a Being to worship: “Adore-moi donc ! Et maudis le fantôme que tu nommes Dieu!” (215). Antoine refuses to do so: he lifts his eyes in a last sign of hope. Is this a religious triumph, an imitation of Christ who did not worship the devil? If this is a sign of his persisting faith, it is however very weak. One could also say that Antoine has incorporated the devil’s education: if God is no more than a projection of his mind, he does not need to worship the devil either. The latter interpretation is confirmed by Antoine’s realization that his prayers have become intolerable and his heart has been hardened (216). As we have seen before, Antoine does not invoke his religion to make the final vision of the femme fatale, which immediately follows his encounter with the devil, disappear. The last sign of hope has faded.

Mind and Matter

When Antoine is left alone by the devil and by luxury and death, he has one more vision: all matter becomes one – plants and stones, diamonds and eyes – and he realizes he is no longer afraid. In his ecstasy, Antoine expresses his last wish:

J’ai envie de voler, de nager, d’aboyer, de beugler, de hurler. Je voudrais avoir des ailes, une carapace, une écorce, souffler de la fumée, porter une trompe, tordre mon corps, me diviser partout, être en tout, m’émaner avec les odeurs, me développer comme les plantes, couler comme l’eau, vibrer comme le son, briller comme la lumière, me blottir sur toutes les formes, pénétrer chaque atome, descendre jusqu’ au fond de la matière, - être la matière ! (236)

The interpretation of this final scene has been the subject of many debates. Henri Mazel considers qualifies Antoine’s wish as the “vœu impie” of an intellectual (642), as the supreme sin of eating from “l’arbre de la science” (639). On the contrary, in Foucault’s opinion, Antoine finally renounces his intelligence by abasing himself to “la stupide sainteté des choses” (189).

Antoine’s wish to “become matter” echoes the materialist philosophy of the eighteenth century, as propagated for example by Diderot and D’Holbach, following Spinoza.[17] Materialism rejects the Cartesian opposition between body and mind – what defines man is only ‘matière,’ body. It is clear that this vision of man is contrary not only to Descartes’ view but also to the Christian view of human beings, which defines man as having a body and a soul. Materialist philosophy was strongly condemned by the Church, and the word ‘materialist’ was used as a synonym for atheist. The fact that Antoine wants to become matter hence stresses once more that he gives away his soul and can no longer be considered a saint. If there is a victory, it is that of the devil whose doctrines Antoine has incorporated.

Antoine has, in the words of Mazel, “eaten from the tree of science” in recognizing the truth of materialist philosophy. However, Antoine’s animal-like behavior hardly favors an ultimate triumph of science and philosophy, but rather emphasizes his dehumanization. In the temptations of the flesh, we noticed that Antoine was never attracted by the physical appearance of women but that all his physical pleasures passed through his mind. What ultimately defined Antoine as the lonely hermit was his capacity of envisioning both the comforting presence of his faith and the disturbing manifestations of temptation. When the temptations take over, Antoine recognizes the insufficiency of Christianity. But rather than constructing a new basis for a life without religion, Antoine renounces intelligence altogether. His incapability to assume his deeds and his freedom once again echoes that of the bystanders in Nietzsche’s parable of the madman.

The interpretation of Antoine’s wish to “become matter” as a renouncement of soul and mind also enables us to explain the final, ambiguous vision: the face of Jesus Christ appears in the sun. Mazel contends that this is a sign of God’s approval and of the saint’s ultimate victory; Antoine has ultimately never doubted divine grace (643). However, Antoine himself observed his God, Jehovah, in the parade of the disappearing gods and recognized the truth about the universe shown to him by the devil, which can only be characterized as doubting God’s grace—how can God be gracious if he doesn’t even exist, if grace is but a construction of the believer’s mind? A key to the interpretation of Christ’s apparition is the promise Hilarion makes to Antoine: if he searches for the truth, the face of the Unknown will be revealed to him (96). The apparition of ‘la face de l’Inconnu’ after Antoine’s wish confirms his realization: he is only matter.

And then, according to the final phrase of the text, Saint Anthony goes back to his devout life: “Antoine fait le signe de la croix et se remet en prière” (237). Why does the saint do this, after all those tribulations and temptations? The return to prayer could indicate a triumph, but the value of this triumph remains to be seen. By ending the text with Antoine’s return to a pious state of mind, Flaubert certainly adheres to the traditional form of temptation legends: the saint stumbles, he almost succumbs, but in the end his faith triumphs. In Flaubert’s narrative, however, this form is completely empty. Antoine has realized he is only matter and that religion is a projection of his mind, and the text confirms that this is a true observation. Indeed, as Unwin argues, “les tentations d’Antoine aboutissent à une vision du Christ qui justifie seulement en apparence sa lutte […] le saint semblerait émerger victorieux de sa lutte non pas, comme le dit la légende chrétienne, parce qu’il a résisté à la tentation, mais justement parce qu’il a capitulé” (74-5). Decadent writing may use traditional legends and myths, but the artist will always rewrite and reinterpret them. The overarching story in the texts of fin de siècle France is not one of triumph and victory, but one of decay and loss - of Decadence.

But Antoine’s return to prayer can also be interpreted as a recreation of religion. Through his temptations, the comparative study of heresies and world religions, by selling his soul to the devil and becoming one with matter, Antoine has become convinced that his religion, Christianity, is insufficient. And yet, he goes back to his religious forms. Antoine finally recreates spirituality, because he still feels the need the worship something. Even though he realizes that the God whom he worships does not exist, he is not prepared to take control over his own life, just as the bystanders in Nietzsche’s parable are unable to assume their deeds completely.

One could even say that Antoine’s return to prayer is a mise en abyme of Decadent writing itself. Just like Antoine’s return to an empty form, the desire of artifice in Decadent art emphasizes that nature alone cannot satisfy the human being. He still needs an escape from this world, because, in Nietzsche’s words, he cannot assume the deed he has done. People look to the horizon that they have wiped clean with a sponge, and are overtaken by a feeling of loneliness and despair. In Decadent literature, this escape from the world is created by a multitude of heresies, mythologies and artifice.

In conclusion, reading La Tentation de Saint Antoine as a Decadent text helps us to understand its monstrous form. The legendary figure of Antoine has become comparable to the disenchanted person of the modern era. He has endured the temptations of body, mind and soul. Although Antoine is not a prototypical intellectual person, the temptation of the mind proves in the end to be the most important reason that he succumbs to the temptations: he starts to doubt the truth of orthodox Christianity and realizes that all religions are in fact ways to serve God. In the end, God himself does not even exist, nor does Satan, but they are all projections of the believer’s mind.

And yet, as we have seen, the nineteenth century cannot simply be summarized as an age of secularization. Although the power of the Church declines, spirituality in all sorts of forms (superstition, Satanism, magnetism, the belief in miracles) continues to exist. After Antoine realizes he is only matter, which according to the text is a true observation, he renounces his intelligence, and then he goes back to his prayers. His final act is an empty form that nevertheless demonstrates that although he believes that God is dead, Antoine is not yet ready to assume this realization. He still feels the need to worship something.


Notes

1. Cf. Claudine Gothot-Mersch’s “Introduction” to her edition of La Tentation de Saint Antoine, p.8-9.

2. The negative portrayal of l’abbé Bournisien certainly indicates Flaubert’s anti-clericalist attitude in this novel. However, the ‘scientist’ Homais is not portrayed in a more positive light than l’abbé Bournisien. The fact that he mentions Béranger, the popular singer, on the same level with the great philosophers gives one indication of how superficial his supposedly scientific attitude really is. It would be too simple to interpret the novel as an outright condemnation of religion in favor of positive science.

3. For an evaluation of historical research on religion, see Thomas Kselman’s article “Challenging Dechristianization: the Historiography of Religion in Modern France.” He mentions for example Ruth Harris’ book Lourdes: Body and Spirit in the Secular Age, which not only studies the way the Church reacted to the appearances in Lourdes, but also “allows us to engage with the religious beliefs and feelings at the core of the pilgrimage” (136).

4. Philippe Muray describes the importance of the occult in the development of socialism.

5. Paul Bénichou describes Nerval’s reaction to ‘God’s death’ in the following terms: “La place devenue vide, et qui ne doit à aucun prix le rester : c’est l’image qui est au cœur des rêves théologiques de Nerval. Mais comment la remplir ?” (373)

6. The reference for the study of the author’s role in the nineteenth century is of course Paul Bénichou, who describes the initial optimism about this role in Le Sacre des écrivains, an optimism that is eventually replaced by disillusion (L’Ecole du désenchantement).

7. In this paper, I focus on religious experience in the nineteenth century. But Mircea Eliade would argue that the quest for religious experience still exists in the twentieth century person: he argues that persisting rituals and the anguish before death come from modern man’s desire for spirituality (24, 231).

8. The opposition between a Romantic and Realist period in Flaubert’s literary production has been disputed by Eric Gans, who argues that the development of Flaubert’s characters stems from the author’s own maturity, not from his supposed adherence to a literary school (11).

9. Huysmans’ Là-Bas is another example of a text that describes the redemption of a sinner through extensive portrayals of his sins.

10. More than thousand versions of this story were published in Europe between 1870 and 1920, according to Charles Bernheimer who qualifies this phenomenon as “Salomania” (104). Flaubert published his own version, “Hérodias,” one of the Trois Contes, in 1877.

11. Or rather, La Tentation is based on the representation of an existing legend: Flaubert is first inspired to write his text after seeing Pieter Bruegel’s painting of the subject.

12. Of course we must not forget that none of the temptations are in reality present before Antoine. The artificial character of the text is underscored by the fact that all temptations come to Antoine in a vision, even the femmes fatales. However, unlike the femmes fatales, Ammonaria is never presented as a character in the text. She is only present in Antoine’s thoughts, not in his visions. Hence, the memories present a kind of artificiality in the second degree.

13. Jeanne Bem notes that while the heretics describe their theories in the present, all the gods describe their identity and their deeds in the past and lament the absence of the faithful (65). The gods do not even believe in their own existence in modern times.

14. This conclusion is supported by Foucault: “La disparition des fantasmes les plus contraires à sa foi, loin de confirmer l’ermite dans sa religion, la détruit peu à peu et finalement la dérobe. En s’entretuant les hérétiques dissipent la vérité ; et les dieux mourant enveloppent dans leur nuit un fragment de l’image du vrai Dieu” (188). As we will see, Antoine ultimately loses his faith in the Christian god altogether.

Unpublished pages from the 1874 manuscript show that Flaubert originally wanted to include an appearance of Jesus Christ in the parade of gods. It is unclear why he decided not to publish them, although if published they would probably have provoked too many accusations of blasphemy. (“Documents” in La Tentation de Saint Antoine, 271-2)

15. Interestingly, as Henri Mazel notes, La Tentation de Saint Antoine in its final version was published in 1874, exactly 100 years after the publication of Goethe’s Faust. (643) Claudine Gothot-Mersch traces the influence of Goethe’s Faust, which Flaubert considered “le démesuré chef-d’oeuvre,” on La Tentation in her introduction to the edition of the text (23).

16. The parallel between the words of Nietzsche’s madman and those Antoine uses to describe his state of mind is emphasized by Eugenio Donato (26).

17. For more on the influence of Spinoza’s philosophy on La Tentation de Saint Antoine, see Unwin, pages 66-72


Works Cited

Literary works

Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Ed. Bernard Ajac. Paris : Garnier Flammarion, 1993 [1857]

La Tentation de Saint Antoine. Ed. Claudine Gothot-Mersch. Paris: Gallimard, 1983 [1874] (coll. “Folio Classique”, no 1492)

Nerval, Gérard de. « Le Christ aux Oliviers ». Œuvres complètes, vol III. [1855]. Ed. Jean Guillaume et Claude Pichois. Paris : Gallimard 1993.

Secondary sources

Bem, Jeanne. Désir et Savoir dans l’œuvre de Flaubert : étude de La Tentation de Saint Antoine. Neuchâtel: Ed. de la Baconnière, 1979.

Bénichou, Paul. L’Ecole du Désenchantement. Paris: Gallimard, 1992.

–. Le Sacre de l’Ecrivain. Paris: Librairie José Corti, 1973.

Bernheimer, Charles. Decadent Subjects. The Idea of Decadence in Art, Literature, Philosophy, and Culture of the Fin the Siècle in Europe. Edited by T. Jefferson Kline and Naomi Schor. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 2002.

Bowman, Frank Paul. “Flaubert et le Syncrétisme Religieux.” Revue d’Histoire Littéraire de la France 81.4-5 (1981): 621-36.

Donato, Eugenio. The Script of Decadence. Essays on the Fictions of Flaubert and the Poetics of Romanticism. Oxford/New York: Oxford UP, 1993.

Eliade, Mircea. Myths, Dreams and Mysteries.. The Encounter between Contemporary Faiths and Archaic Realities. [1960]. Trans. Philip Mairet. New York: Harper & Row, 1967.

Foucault, Michel. “La Bibliothèque fantastique,” revised edition, in R. Debray-Genette, Flaubert. Paris: Didier 1970: 171-90.

Gans, Eric. The Discovery of Illusion: Flaubert’s Early Works, 1835-1837. Berkeley, CA: U of California Press, 1971.

Kselman, Thomas. “Challenging Dechristianization: the Historiography of Religion in Modern France.” Church History 75.1 (2006): 130-9.

Mazel, Henri. “Les Trois Tentations de saint Antoine,” Mercure de France (15 décembre 1921): 626-43. Gallica. 14 September 2007 <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201903k>

Muray, Philippe. Le 19e siècle à travers les âges. Paris: Denoël, 1984.

Neefs, Jacques. “L’exposition littéraire des religions (La Tentation de Saint Antoine), 1874,” Revue d’Histoire Littéraire de la France 81.4-5 (1981): 637-47.

Nietsche, Friedrich. The Gay Science (1882, 1887) para. 125. Ed. Walter Kaufmann. New York: Vintage, 1974, pp.181-82. Paul Halsall, ed., Internet Modern History Sourcebook. 14 September 2007 http://www.fordham.edu/halsall/mod/nietzsche-madman.html

Pierrot, Jean. The Decadent Imagination. Chicago, IL: U of Chicago Press, 1981.

Reed, John R. Decadent Style. Athens, OH: Ohio UP, 1985.

Unwin, Timothy. Art et Infini. L’œuvre de jeunesse de Gustave Flaubert. Amsterdam: Rodopi, 1991.

Weber, Eugen. “Religion and Superstition in Nineteenth-Century France.” The Historical Journal 31:2 (1988): 399-423.

Bio

La italicidad como quiasma clásico en De sobremesa de José Asunción Silva

Download Article as PDF
Post a Comment
Author Bio

Pablo Martínez Diente
Vanderbilt University.

Un fervor lírico dilataba su pensamiento. El final de Percy Shelley, tantas veces envidiado y soñado bajo la sombra del palpitar del velaje, se le apareció en un inmenso reflejo de poesía. Aquel destino poseía una grandiosidad y una tristeza sobrehumana. Su muerte es misteriosa y solemne como aquella de los antiquísimos héroes helenos, alzados de la tierra por una invisible virtud que de improviso los transporta transformados en una esfera jovial.
— Gabriele D’Annunzio, El triunfo de la muerte
[1]

El epígrafe con el que comienza este acercamiento a De sobremesa contiene varios motivos empleados por José Asunción Silva en su narración póstuma. Además de la mención al fallecimiento de un poeta inglés cuya inclinación por los clásicos y honda sensibilidad comparte con Silva, destaca la contaminación de diversos tejidos narrativos y la inclusión de un universo grecolatino dentro de una línea repetida a lo largo de la narración. Quien lo firma así mismo sintetiza los elementos anteriormente mencionados, y como se verá en este estudio, de presencia constante en De sobremesa.

Una de las mayores dificultades que el crítico encuentra en el momento de escrutar la ambiciosa novela del bogotano es la multiplicidad de posibilidades—a todas luces igualmente válidas—figuras, submundos, influencias e intertextualidades a las que se ve invitado. Desde un acercamiento a la posiciones filosóficas (Schopenhauer, Nietszche, Platón…etc.), a un índice de bellos artefactos (salones, mujeres, camafeos, ropajes), a una crítica del momento lírico en que se encuentra el decadentista del París finisecular (Mallarmé, Verlaine, Louÿs… etc.). José Fernández, protagonista de la novela, en palabras de Aníbal González en su estudio sobre la novela modernista: “Como la Bashkirtseff, el narrador de De sobremesa se encuentra con que debe condensar muchísimas cosas en un espacio y un tiempo reducidos, y, más aún, que la multiplicidad de experiencias que quiere comunicar no se puede contener en un solo cuadro, en un solo marco” (93).

No es la intención de este estudio recopilar y catalogar los objetos y nombres aparecidos en De sobremesa, ni tampoco analizar al escrito desde el ángulo de la mera aglutinación gratuita y superficial de artefactos culturales. Pero sí resaltar el hecho de que a lo largo de la narración, y debido a la naturaleza trashumante del propio autor se ejerce con autoridad una suerte de profundo quiasma narrativo por medio de un proceso asentado en diversos niveles dialécticos, acumulativos y repetitivos.

Este quiasma se corresponde con la acumulación de conocimientos, tradiciones y culturas, aglutinación que Silva se ocupa selectivamente de construir dentro de la novela, y su habilidad para orquestar un diálogo dentro y fuera del propio escrito. Esta dialéctica en última instancia conjugará básicamente dos acontecimientos literarios, uno canónico (la herencia grecolatina europea, bien denotativamente con la mención de artistas italianos, bien solapadamente con la introducción de elementos prerrafaelitas) y otro todavía en ciernes, el modernista hispanoamericano. Como el personaje canónico de Galeotto, la heterodoxia cultural de José Asunción Silva se entronca en una tradición estética itálica, herencia que en Silva adquiere una profundidad insólita en la literatura de su momento, en ocasiones obsesionada con la pose erudita. Como Galeotto, el estilo del poeta colombiano, entra en diálogo con otras expresiones artísticas—no sólo literarias, sino también pictóricas—que a lo largo de los siglos han tratado temas de herencia clásica, frontal o periféricamente. Silva no se limita con dar utilidad a su erudición por medio de incluir en su novela los grandes nombres clásicos (De Dante a Rossetti). No se circunscribió a nombrar. Con la construcción de ese quiasma dialéctico, reiterativo y acumulativo, orquestó y legó una de las piezas narrativas más insólitas de finales del XIX en Latinoamérica.

Un factor a menudo pasado por alto por su obviedad es el hecho de que Silva, además de relatar con detallismo testimonial las inquietudes del artista de segunda mitad del XIX, regresó a su continente de origen y entretejió—una vez aprehendido el montante de influencias—una novela que contiene rastros y huellas de una gran parte de las herencias culturales europeas. Mientras que muchos de sus coetáneos europeos exploran reliquias de épocas pasadas en busca de inspiración y renovación en los viajes extranjeros (por lo general dentro del continente, caso del británico Prerrafaelismo),[2] Silva vuelve a ultramar, es decir, vuelve al origen de sus pasos, al menos físicamente. Su recorrido no es ni artística ni geográficamente “continental” o “endogámico” en cuanto a la localización de su narración, sino que es dialéctico si se considera a De sobremesa como una novela de retorno. Tanto Fernández como Silva gozan de una situación económica que les permite visitar y presenciar hechos artísticos dentro de Europa, algo nada fuera de lo común en el mundo intelectual de su momento. Lo que no es tan común en este comportamiento dandista de la época es que ambos, personaje y autor, vuelven a América, peripecia que demuestra (un tanto póstumamente, pues la novela no se publica hasta 1925) externamente un ensamblaje iniciado en el interior de la narración.[3]

Se puede argumentar, de igual manera, un seguimiento “alemán” o “francés” o ampliando el espectro, “europeo” (constituido proteicamente por los múltiples elementos nacionales mencionados). Considero, no obstante, que dotando a Silva de una consciencia itálico-británica se puede lograr una unificación más enriquecedora de su novela. Como insisto, la mención de lugares y nombres se reparte en ocasiones por igual en De sobremesa, pero advierto un rasgo claramente modernista que vendría a ser demostrado por tal consciencia (evocativa del el origen de la cultura occidental).

La figura orgánica del quiasma, de entrecruzamiento, es una herramienta de análisis que ayuda a entender De sobremesa en esos términos de diálogo y acumulación. Cuando Silva alude a Dante, por dar un ejemplo, no abraza una tradición exclusiva y accidentalmente para demostrar erudición, sino incluyendo, en sus diversas mutaciones y adaptaciones—ora atendiendo a los clásicos grecolatinos, ora al Renacimiento, ora mediante el movimiento prerrafaelita o auscultando la obra de D’Annunzio—la herencia de una de las regiones europeas con más raigambre cultural.[4] Al rescatar a Petrarca, inmediatamente podemos recordar el paralelismo escopofílico del poeta con Laura y la obsesión de Fernández hacia Helena.[5] Pero si establecemos una historiografía de la novela, llegaremos a la conclusión de que más allá de la mención de un artista o una comunidad estética (no todo conocimiento adquirido es de una validez utilizable, bien por la imperfección de sus formas o porque el artista lo considere de escaso valor artístico),[6] Silva-Fernández ensambla una narración que acumula, reproduce y continúa posturas establecidas en la Antigüedad clásica. Estas posturas (platónicas,[7] lo ideal y lo corpóreo, Eros y Thanatos, la función y sentido del arte, sus dimensiones y valor y poéticas, las rimas y temas clásicos, de Tennyson[8] a Cavalcanti, estéticas en suma) se reencarnan en Homero, da Vinci, Swinburne, D’ Annunzio y Fernández en diversas épocas y plasmadas de diferentes formas, compartiendo una línea común: el germen clásico grecolatino. Como insisto, no es gratuito que Silva enriquezca su novela con referencias a una antigüedad clásica y al arte transalpino, temas que les son comunes a otros miembros de su época y movimiento.

Lo interesante es que utilice un complejo mecanismo narrativo (quiasmático) para celebrar tiempos pasados, y que elabore una estrategia que recuerda a un mantra unas veces más sutil y otras más evidente.[9] Un ejemplo es la escena de enumeración de nacionalidades en el hotel de Interlaken, el proceder idéntico de los doctores que atienden a Fernández o la idealización impuesta—desde prostitutas a Helena o Marie Bashkirtseff—de éste con las féminas de la novela.

Manteniendo como base la cultura italiana, podemos identificar tres momentos o vertientes en los que se hace patente este recorrido: la mención explícita a artistas (pre)renacentistas, la actuación de la Hermandad Prerrafaelita (y de la literatura británica en un segundo plano más general) y la presencia de personajes y obras de Gabriele D’Annunzio. Silva no se conforma, como he mencionado anteriormente, con nombrar o catalogar producciones y autores. Elabora un discurso dialéctico linear y cronológico dentro de la obra, entre las influencias acumuladas. Esta forma de escribir es reflejo de un intento por incluir, como digo, un énfasis por movimientos y nombres de genealogía conectada con la Península Itálica, como nos hace ver Zalamea, “José Fernández se forma en el cerebro una mística especial que recuerda a los platónicos del Renacimiento, al Dante de la Vita nouvra [sic], a Petrarca, al Miguel Ángel de los Sonetos, el todo condimentado con la poesía lakista[10] y la pintura prerrafaelista” (440).

Liminar y simbólicamente es al principio de la obra cuando comienza a resaltar en Fernández el génesis de esa influencia greco-latina, al exclamar “Viví unos meses con la imaginación de la Grecia de Pericles, sentí la belleza noble y sana del arte heleno” (222), y a lo largo de la narración se nos ofrecen porciones diseminadas: referencias a Homero, Alcinoos, Nausicaa, Ulises, Demodocuos (224), Circe (254), que van incluyendo y mutando en sus congéneres itálicos: Adriano y Antinoo (256) o Venus (331). Aunque numéricamente superiores, los personajes griegos van cediendo, o a un proceso de transvase paulatino, reflejo de la adaptación que sufrieron deidades y mitos helenos frente a la presencia itálica, o a una simple desaparición. Silva decide no incluir dichas referencias griegas según aumenta la narración. De sutil apreciación, este detalle es importante para tratar de entender la incrustación de corrientes artísticas interesadas por volver a ese magma inveterado originario (cuando no rescatarlo totalmente o incluso reproducirlo). Lo latino absorbe las esencias griegas y las reproduce. Los escritores italianos o filo-clásicos casi miméticamente hacen el mismo ejercicio artístico (aportando, como es lógico, su propia perspectiva artística).

Discursos (Pre)Renacentistas

Si ordenamos temporalmente la aparición de esas tres vertientes, es menester comenzar por el movimiento artístico renacentista,[11] vasta corriente estética entre cuyas intenciones vivificadoras encontramos una vuelta a la antigüedad, un ansia por la medida antropomórfica y una revitalización del ser humano con su entorno natural. Por medio de Fernández, Silva sigue a su manera estos dictados, pues las pretéritas apetencias del protagonista, la mención a multitud de parajes (urbanos, selváticos o montaraces) y su exacerbado narcisismo encajan cómodamente en este marco. Anteriormente, vates de la talla de Dante o Cavalcanti habían establecido su particular visión poética dentro del dolce stil nuovo (dulce estilo nuevo), que contiene esencias redescubiertas en y por Silva.

En cierto modo, lo mismo de lo que se alimenta el colombiano, nutre al florentino: el ideal platónico de observación de la amada (visto en la patente obsesión por Helena que no llega a transformarse en connivencia física; los prerrafaelitas también encontrarán solaz en similar ejercicio de voyeurismo). Como ejemplo, ya instalado en Londres, Fernández confiesa un 11 de octubre y un 20 de noviembre:

Las frases que vienen a mis labios para cantarla entonces, no son los inarmónicos períodos de mi prosa incolora, sino estos versos de La Vita Nuova,[12] en que el Dante habla de Beatriz:

»Cuando mi Dama camina por alguna parte, Amor extiende sobre los corazones corrompidos una capa de hielo que rompe y destruye todos los malos pensamientos. […]

»Y Dios ha concedido una gracia particular a mi Dama: la persona que le dirige la palabra no puede tener mal fin. » (277)

Comparten destinos la Helena silviana y la Beatriz dantesca (y por ende la Laura petrarquista). Pese a ser vistas fugazmente, no dejan tranquila la imaginación del poeta y se convierten en incesante motivo de inspiración. Baldomero Sanín Cano, con la autoridad que le sirve el haber sido contemporáneo e íntimo de Silva, profundiza en el análisis en cuanto al interés del poeta por figuras quattrocentistas. Al hacer recuento de los ejemplares sobre la mesa del suicida Silva, elabora Sanín Cano:

El libro de Barrès contiene un estudio sobre Leonardo de Vinci. El número de Cosmópolis tenía un artículo sobre la vida de De Vinci [sic]. En El triunfo de la muerte buscaba el poeta datos sobre el hombre del Renacimiento, en las páginas que D’Annunzio le dedica al superhombre de Nietzsche. Silva estaba preparándose para escribir sobre De Vinci. Sea que tuviera el ánimo de insertar en forma de desarrollo sus ideas sobre el Renacimiento en la novela que estaba escribiendo, sea que pensase recrear el personaje en un estudio aparte, la verdad es que al pedirme el libro de Barrès y el numero de Cosmópolis, quince días antes de su muerte y agregó que estaba documentándose para escribir sobre el divino Leonardo. (Vida y creación 243)

Otra vez asoma un individuo total, el Hombre de Vitruvio cuyas posturas pictóricas se manifestarán en Rossetti, Millais o Hunt. Aventurar de manera forense el giro que hubiera tomado la producción de Silva de no haberse quitado la vida es demasiado atrevido, pero es interesante observar que dentro de esos restos narrativos que forman la escena del adiós del poeta se encuentre El triunfo de la muerte de D’Annunzio (influencia que se elaborará posteriormente). Aunque no incluido en la obra de D’Annunzio, Sanín Cano incrusta magistralmente el dantesco verso en su rememoración a los aposentos silvianos: “Galeotto fue el libro y quien lo escribió”[13] (Canto V del Infierno, 5-137), línea compartida por otra luminaria pre-renacentista, Boccaccio al comienzo de su Decamerón (“Comienza el libro llamado Decamerón, apellidado Príncipe Galeotto”), libro de relatos al estilo de los Cuentos de Canterbury británicos. La relación no acaba aquí, pues Galeotto es parte del panteón artúrico, conjunto de leyendas que inspiran tanto al medioevo como a casi todos los poetas ingleses (con decidido hincapié en los prerrafaelitas y en Tennyson, para quienes Silva tiene la más neta admiración).

Estructuralmente, De sobremesa comienza y concluye con una reunión de amigos en la que uno de ellos cuenta una serie de acontecimientos, destino compartido por las obras mencionadas anteriormente (Aníbal González también adita a este preámbulo la concepción de la novela como parodia del banquete platónico Simposio). Continúa el cotejo al entablar Silva una conversación sutil con los clásicos italianos en torno a las parejas amorosas (más allá de la obvia fijación del artista y su musa), con igual intensidad pese a la separación temporal. Si Fernández tiene a su Helena, en la Divina Comedia Dante Paolo ama a su Francesca (como Tristán a su Isolda o Lanzarote a Ginebra, sin entrar en los incontables ejemplos ovídico-virgilianos) y en D’Annunzio, en los claros casos de Elena y Andrés (El Placer) o Jorge e Hipólita (El triunfo de la muerte).

Otro ejemplo de intertextualidad lo aporta el leitmotiv “Manubus Date Lilia Plenis” (sacado del canto XXX, v. 21 del Purgatorio dantesco). El uso de una frase en una lengua clásica, usada a su vez por un autor italiano y que nos viene facilitada al pie de una pintura prerrafaelita (que se apropia de una flor muy representativa dentro de la hermandad) no hace sino confirmar el entrecruzamiento o quiasma empleado por el autor colombiano. Esta técnica narrativa se puede hallar en otro momento parecido en la novela. Cuando Fernández divaga sobre las pretensiones político-dictatoriales en su país, lo hace incluyendo en cierto modo al teórico sobre el condotierismo renacentista por excelencia, Niccola Maquiavelo, como observa Zalamea: “Bien aprendida la lección de Maquiavelo adoptaba José Fernández en sus planes políticos (…) en el capítulo V de El príncipe” (442). El Zeitgeist humanista del Renacimiento—el sujeto compuesto de múltiples capas, tanto artística como militarmente hablando—se corporeiza por tanto en el protagonista de De sobremesa. En palabras de Orjuela, “buscaba, como un caballero renacentista, la plenitud de la experiencia vital e intelectual.” (De sobremesa y otros estudios, 81)

El caso de la Hermandad Prerrafaelita

Rossetti es un poeta difícil, no sólo porque su arte está conscientemente comprometido con mantener una intensidad que descarta la simple acción, sino porque la intensidad casi invariablemente es una de pasión desconcertada.
— Harold Bloom, The Pre-Raphaelite Poets

Casi toda la crítica en torno a la novela ha mencionado la importancia del movimiento prerrafaelita en el relato de las cuitas de José Fernández. Su presencia abunda en la obra debido a que Silva se encarga en repetidas ocasiones de mencionar algún aspecto o nombre relacionado con la escuela. Así, como punto de partida, Rovira—uno de los contertulios de Fernández—indaga sobre la colección de cuadros que posee Fernández (237), se nombran a Walter Crane (254), William Morris (254, 296), Hunt (296), Burn-Jones (278, 298) y sobre todo a Rossetti (277, 280, 295, 297), por no incidir aun más en el propio retrato de Helena, copia exacta de los postulados prerrafaelitas. Pero la presentación de esta escuela está ligada a una allendidad narrativa, no a una mera y superficial estética.

Nacida a partir de las frecuentes reuniones de estetas inconformistas pertenecientes a la Academia Real de Artes en 1848, la Hermandad Prerrafaelita postuló, como su nomenclatura expresa, servir de plataforma artística a aquellos creadores (poetas, pintores y posteriormente decoradores) desconformes con el camino que había tomado el arte posterior a Rafael o Miguel Ángel, lo que se conocería como manierismo.[14] Como en el caso de Silva, el movimiento no nace de la nada, sino como fruto de inspiraciones previas, como indica Hilton en su The Pre-Raphaelites:

La influencia de los Nazarenos Alemanes, el presagio de tales principios como la exactitud, el arcaísmo, una nueva mirada hacia el pasado medieval, una intensidad de sentimiento religioso, literal y humano; todo esto está presente en el devenir del arte inglés antes de la formación de la Hermandad Prerrafaelita, y debe ser recordado que la Hermandad era parte de este movimiento, no su fuente.[15] (25)

Tampoco se puede clasificar a Silva como netamente modernista o romántico, sino como continuador de una tradición. Como invita a pensar la lectura de The Mirror and the Lamp de Abrams, De sobremesa (al contrario de las programáticas “Palabras liminares” de Darío) es más continuación de una situación literaria romántico-naturalista (y su validez o incapacidad para representar el arte) que una definición clara de la misma. Silva tiene siempre presente que, independientemente de la moraleja estilística que se pueda adquirir de su novela, él mismo está enclavado en una tradición que se remonta a tiempos anteriores al nacimiento de Cristo. Aunque tengamos la prueba escrita de unos puntos a seguir en la hermandad británica, el resultado de sus intenciones y la supuesta ruptura que temporalmente su denominación denota (pre-) no fueron tan alejados de su contemporaneidad estética (el Romanticismo) como de su más inmediato pasado (el detallismo en la técnica suele ser barroco e incluso rococó).

Con la publicación de The Germ, revista portavoz del grupo en 1850, se trató de difundir un ideario común (pese a la diversidad de actitudes dentro del movimiento) que se podría resumir en la intención de expresar sinceridad y autenticidad en sus manifestaciones artísticas, expresión que nace de la contemplación sincera y profunda de la naturaleza. Su modo de entender las influencias conlleva un proceso de selección de aquello directo y hondo, no lo convencional, tendencioso o mecanizado. Por último, se intenta plasmar una perfección en la obra de arte. Pese a que el devenir histórico puede poner en duda el resultado de esas intenciones (destino que comparte la “intencionalidad” de la novela de Silva), al menos se puede tasar el anhelo de establecer coordenadas para un momento estético.

Podemos estar seguros de que los Hermanos reclamaban formar parte de un vínculo entre ellos mismos y los pintores italianos del Quattrocento, en intención más que en técnica, y que decidieron aproximarse a la naturaleza con una frescura y franqueza técnicas que era ausente en pinturas académicas de tipo convencional. (Hilton 33, énfasis mío)

Estos mandamientos prerrafaelitas entran en sintonía, como se ve, con el proceso de narración artística del que se hace acopio el propio Silva, pues los prerrafaelitas intentan revisitar una era artística neo-grecolatina de la misma forma que los primeros renacentistas. La propuesta estética británica se puede amoldar sin excesivo esfuerzo al propio autor colombiano, tanto en la superficie (la aglutinación, detallismo y condensación de la novela es idéntica a cualquier muestra pictórica prerrafaelita) como en el fondo (formas de actuación, visión de la dama enfermiza, dandismo, etc).

La doctrina inglesa a la que pertenecieron Burne-Jones, Rossetti o Morris, pese a dotar a la misma de unos parámetros de ejecución (resumidos como menciono en el primer número de The Germ) es consciente del hecho crucial de que no se debe forzar con dogmas la responsabilidad del artista para con la obra. La producción artística no debe estar separada de una innegociable (y romántica) libertad. Este programa entra en De sobremesa y se plasma conscientemente en la elección del autor por medio de temas aristocráticos, elevados, nostálgicos de una edad dorada; su inclinación por la “alta literatura” o “literatura de altas pretensiones estéticas”, opuesta a la cruda realidad más mundana y ordinaria, aquella naturalista o realista. Pero también, como se concluye de la lectura de la obra (como aclara Gabriel García Márquez en su prólogo para la edición de la novela en Hiperión), una aparente sensación de falta de compromiso firme, de mudanza, de obra inacabada en definitiva. No obstante, lo que se puede interpretar como algo inconcluso, huérfano en lo programático es en realidad un libre e intencional proceder en los temas, imágenes y estilos de los que De sobremesa disfruta. No es una obra inacabada; es una obra cuyo compromiso utilitario no es fácil de dilucidar. Generosa en catalogaciones, no es empero el gratuito vademécum de un turista literario por Europa. Es un libro ensamblado de tal forma que desafía una crítica inmediata, dócil y en definitiva superficial y en ocasiones detenida en el umbral de un análisis más profundo.

Como los prerrafaelitas, Silva, según su óptica, reflejará una realidad (estilizada en ambos casos) cuya representación está basada en la responsabilidad del propio creador con la obra, la naturaleza y lo que es más importante, consigo mismo. El resultado de esta combinación de libertad y responsabilidad (desde su esencia ya difícil de ejecutar debido a la definición incómoda de los términos) es conjugado en la Hermandad y en Silva paralelamente.

El detallismo de los artistas ingleses (un perfecto ejemplo es Work, de Ford Maddox Brown), siguiendo la interpretación de Harold Bloom está presentado de una forma tan artificiosa que en vez de parecernos natural, acaba siendo fantasmagórico (1). Ese horror vacui tan rococó (y tan poco propio del simplismo intencional que una vuelta a las esencias clásicas debiera invitar) se muestra en De sobremesa. Buen ejemplo es la acumulación artístico-capitalista y vitalista de Fernández, o la escritura ciclotímica en la que cuadros descriptivos se multiplican ad infinitum (Fernández anhela, se rodea de lujos, psicótico, calmado por los doctores…etc.).[16] Cada escena—cada página, incluso—satisface catalógicamente al más sibarita de los lectores.

Otra de las esferas artísticas de los prerrafaelitas debe ser familiar al lector de la novela: la ausencia (más acusada por la tradicional identidad católica de Latinoamérica) de un discurso religioso tradicional. Por tradicional debe entenderse en este contexto una exaltación de los valores cristianos a través de la obra. Exceptuando la escena final del cementerio (en el cual Fernández, simbólicamente antes de su regreso a América descubre la lápida de su Helena),[17] no hay huellas de cristianismo o mención alguna al credo católico, hecho que vuelve a ligar parcialmente al bogotano con los británicos, ambos interesados en un antropocentrismo absolutamente renacentista. Es más medio que fin el que los ingleses pinten escenas religiosas, (el escandaloso lienzo Cristo en casa de sus padres, de John Everett Millais, 1850, es un ejemplo). Como es sabido, tanto la vida de Silva como las de los prerrafaelitas dista de ser modelo de cristiandad.

Si comenzaba este ensayo con un recuerdo italiano a Shelley, Bloom conecta a éste con Rossetti,

(Shelley) abogaba por un Absoluto monista, pero uno de su propia y curiosa invención, ni platónico ni cristiano. Rossetti, sensualista convencido, escribe una poesía naturalista que a su vez rechaza formas naturales, lo cual es casi una imposibilidad. Sus sonetos y versos se encuentran en un mundo que es a la vez naturaleza y fantasmagoría, dando el efecto de naturaleza artificial. (3)

Silva estaba más cerca de un platonismo que de un cristianismo al uso de lo que pudiera estar Shelley, pero lo que no cabe duda es que Fernández es un sensualista total, cuya visión de la naturaleza (en su caso, su cosmopolitismo) se acerca más a la fantasmagoría que a la realidad natural. Igualmente, no hay que olvidar que en Rossetti (al menos en el plano artístico) encontramos retratos de la vida cristiana, tema fundamental en el arte itálico (Wycliffe reading his Translation of the Bible to John of Gaunt, de Maddox Brown, Virgin and Child, de Dyce, Our Saviour Subject to his Parents at Nazareth, de Herbert, The Childhood of Virgin Mary, de Rossetti o el polémico Christ in the House of his Parents, de Millais). Más, como en Silva—salvando las distancias en torno a la representación artística del cristianismo, en el colombiano casi inexistentes—hay una estilización del tema, de la realidad observada. Los rasgos autóctonos (personajes bíblicos anglosajones, pelirrojos, inclusión de perspectivas visuales modernas), la deformación de las facciones (las damiselas de Rossetti, con sus exageradas frentes y ojos de enorme tamaño son un ejemplo) y el colorido en ocasiones estridente (utilización profusa de tonalidades muy vivas, para nada anteriores a Rafael) confirma esa fantasmagoría y esa intensidad vistos en Bloom y de la cual no escapa en su proceder Silva-Fernández. La contemplación de The Hireling Sheperd, de Hunt, provoca el mismo vértigo que una lectura ininterrumpida de De sobremesa. Es arriesgado considerar a la novela como un mural pictórico de gigantes proporciones (a pesar de las continuas referencias a las artes plásticas, sintetizadas en el retrato de Helena), pero lo que parece adecuado realzar es que mediante el uso de técnicas que recuerdan al prerrafaelismo más característico, Silva provoca un efecto sorprendentemente similar. Este hecho es un factor que apoya la idea de diálogo y de quiasma, de inclusión y esparcimiento de un sistema estético orgánico consciente en De sobremesa.

De cualquier forma, tanto Rossetti como Silva, representantes de sus momentos, se hacen acopio del trasfondo humanista renacentista y de sus armas estéticas de representación, más diversas disciplinariamente en los prerrafaelitas (pintores, poetas, editores, decoradores, hombres totales da Vincianos), literaria en el caso de Silva. No debe de engañar este hecho, pues el autor colombiano, como su alter ego, era a su manera un hombre de acción, en su profesión como fuera de ella: empresario, diplomático, vividor, pero también poeta, novelista, traductor.

Por último, la britanicidad de lo clásico en la novela no es un fenómeno aislado, pues Silva se arropa de grandes artistas del panteón inglés que de una u otra forma vuelven a un clasicismo. Muestras de ello son el propio Shelley, Shakespeare (mencionado como autor y a través de Ofelia), Gainsborough, Ruskin, y Tennyson (como se recordará, Silva recrea al autor en su poema “Las voces silenciosas”) o a través de las descripciones arquitectónicas del Londres finisecular. Otra vez, vemos repetida la insistencia silviana por el modelo inglés, con vetas de otras culturas que se adscriben a la contemplación grecolatina.

Silva, D’Annunzio y el decadentismo

La problemática fundamental del decadentismo literario era la cuestión acerca de los límites, los linderos, de la literatura
— Aníbal González. La novela modernista hispanoamericana

Dentro de la tradición itálica que he venido mencionando (de César a Cavalcanti, de Fra Angélico a de Fiésole) hemos de incluir indefectiblemente al escritor italiano Gabriele D’Annunzio por su contemporaneidad y actitud estética cercanas a José Asunción Silva. Un breve cotejo a las biografías de los escritores ayudan a entender y clarificar la importancia de esta inclusión. Ambos hijos de adinerados, poetas precoces, huidizos del yugo acreedor, hombres de acción y con una especial sensibilidad para retratar la relaciones amorosas que por su malditismo y tragedia debemos considerar apéndices de una continuidad clásica que se remonta a Sófocles, por nombrar un caso determinado.

Igualmente, pese a lo prematuro de la muerte del colombiano, en algún u otro momento finisecular los dos escritores pertenecen al movimiento decadentista, entroncando sus Andrea Sperelli y José Fernández con los Des Esseintes[18] (en la novela A contrapelo de Huysmans, 1884), el Axel del homónimo drama de Villiers de l’Isle-Adaml (1890), y el más claro de identificar, el Dorian Gray wildeano (1891). De similar moralidad debemos también recordar al Phocas de Lorrain (Sr. de Phocas) aparecido en 1901. Estos acontecimientos se deben armonizar con el hecho de que Silva llegó a París en un momento clave del desarrollo de los variados –ismos que poblaban la literatura europea en las dos últimas décadas del siglo. A este respecto, Serrano Camargo nos hace saber que:

A Silva le tocó asistir al nacimiento del modernismo francés, cuyo órgano de divulgación era “La Revue Blanche”, ávidamente leída por quienes querían estar al día sobre las tendencias y las formas tanto del simbolismo, como del prerrafaelismo y el modernismo, que se tocaban tangencialmente en sus manifestaciones, especialmente las pictóricas y poéticas, mirando al pasado con ojos nuevos, creando formas simples, idealizadas y totalmente antirrealistas. De ellos dijo, Bernard Champigneulle que parecían “estetas empachados[19] de literatura” pero que “aportaron un soplo de idealismo y un deseo fervoroso de pureza. Sus sueños de leyendas y paraísos perdidos se fundieron con el simbolismo y prepararon la eclosión modernista” (121, énfasis mío)

Si nos detenemos a recordar los aspectos estilísticos del decadentismo, veremos que éstos se pueden dilucidar en la manera de escribir tanto de Silva como de D’Annunzio, y por extensión, el Prerrafaelitismo (evadirse de la realidad cotidiana, exaltar el heroísmo individualista, elaborar dicterios en contra del mundo burgués, buscar nuevas sensibilidades bajo la epidermis de la consciencia, etc). Como en los casos anteriormente mencionados (recapitulemos la admiración de Fernández por Fra Angelico, quien es uno de los pilares de inspiración prerrafaelita) en el plano pictórico es donde se ve con más facilidad el trasfondo estético que liga a los artistas filo-itálicos, con esa imposibilidad que comenta González para delimitar el valor de la literatura con unos marcos definibles. En este aspecto es donde se vuelven a tocar Silva y D’Annunzio, ambos preocupados con las formas además de los contenidos (entendiendo esta intertextualidad en la construcción de personajes y la división de la narración en formas de diarios, cartas, fechas y demás), y por una innegociable rendición ante los cánones pictóricos no sólo del momento (lógicamente desechando los que no cumplan el requisito artístico de su apetencia) sino como parte de la gran solera transalpina.

En De sobremesa, las alusiones a la plástica y el juego con los marcos—tanto pictóricos como narrativos—son los instrumentos metafóricos mediante los cuales Silva se enfrenta con algunas de las más profundas interrogantes estéticas y morales que preocuparon a los literatos de fines del siglo XIX. (González 90)

Esas interrogantes puede que postreramente no alberguen esperanza de ser contestadas, de ahí la desesperación del personaje central de muchas de las novelas y poemas por continuar sin descanso hacia el camino de la respuesta. Para los dos autores, Silva y D’Annunzio, el sentido del arte y sus limitaciones, como para la tradición italiana desde sus albores y mutaciones, se corporeiza con el decadentismo en una encrucijada de la que la evocación—hacia un mundo anterior o diferente—funciona como opiáceo literario.

Continuando con la comparación, es demostrable que Silva estaba familiarizado tanto con El Placer (1889) como con El triunfo de la muerte (1894). Ambos relatos mantienen constante la concepción trágica de los amantes y su doloroso destino. Ambas incluyen la imagen de mujeres de gran belleza (Elena e Hipólita) y de hombres de gran vitalidad y extremismo (Andrés y Jorge) y se preocupan por testimoniar sincrónicamente el momento histórico y lugares que se antojan intercambiables en De sobremesa. Como acertadamente indica Meyer-Minnemann, “José Fernández es el vigoroso hombre lleno de fuerza y salud que encontramos en Il Piacere de D’Annunzio donde se le relaciona con la vitalidad renacentista de un César Borgia” (186). Se puede ampliar la apariencia física y la disposición de El triunfo de la muerte y De sobremesa en sus gemelas maneras de introducir la narración (uso de liminares) y en la elección, por parte del italiano por bautizar sus secciones con imágenes vistas en la vida de José Fernández (“El pasado”, “La casa paterna”, “La vida nueva”, “Tempvs Destrvendi”).

Mas, quizás el paralelismo más crucial con Silva es la de intentar dotar a su época, si no de un agenda estética programática, al menos de delinear el estado del intelectual occidental de su momento. De igual manera, el escritor italiano es difícil de separar del personaje que decidió crear en torno suyo. Como precursor del fascismo (en su fallida apropiación de la ciudad-estado de Fiume), D’Annunzio fue en todo momento consciente de la necesidad de encontrar inspiración (tanto en lo político como en lo estético) en las glorias pasadas de su país, triunfos que no se quedan en la visión expansionista realizada por Mussolini desde los 20, sino que continúan en su repaso de los mismos autores renacentistas y prerrafaelitas incluidos en De sobremesa (por ejemplo, en 1895 tras la contemplación del cuadro de Da Vinci, titula su novela La virgen de las rocas). Decadentista como Silva, conjuga los elementos que dan vida al personaje de Des Esseintes en À rebours (insatisfacción, exilio, compulsión colectiva) para incluirlos en sus novelas, y definitivamente adopta como el bogotano en sus quehaceres literarios toda la cofradía gala de segunda mitad del XIX (Rimbaud, Baudelaire, Verlaine y otros).

Conclusiones finales

Silva se precipitó a adquirir conocimientos con un ardor religioso. Mas como descubría que para leer a Spencer, verbigracia, era necesario saber mecánica, historia natural, química, etnografía, ciencias exactas, su desesperación no tenía límites. ¿Cómo sería posible adquirir todos estos conocimientos en un corto espacio de tiempo? Lo que para nosotros era una orgía de adquisiciones científicas para él se convertía en una especie de tormenta.

— Baldomero Sanín Cano, en Notas

Con este análisis se ha ilustrado una concatenación de influencias y herencias itálicas que Silva confeccionó mediante una técnica narrativa de rememoración y retorno basada en el constante diálogo con una tradición común, la grecolatina-itálica, elaborando un quiasma u organismo discursivo presente en toda la novela. El efecto de aglutinación y acumulación (de objetos y pasajes, personajes y situaciones) y el movimiento que provoca su lectura ejercen el mismo efecto que el vaivén estilístico y temporal con esa herencia cultural. Si en la narración de De sobremesa surgen en la superficie constante y repetitivamente objetos decorativos, marcas comerciales o lugares exóticos, a los cuales se vuelve, se rescatan evocativamente o se mencionan, bajo la epidermis de la escritura se establece parejo proceder, con la más longeva de las líneas artísticas del libro, la itálica.

No se puede aventurar si, consciente de su final, el autor hilvanó una empachosa y compleja tertulia contenedora de todo lo abarcable en su corta existencia como escritor. Es banal, siguiendo este razonamiento, condenar la novela de Silva unilateralmente como simple contenedora o recapituladora de una o varias herencias europeas. Con este estudio se ha establecido un punto de vista basado en la plena y reiterativa dialéctica entre actitudes y posiciones de trasfondo común (del proto Renacimiento a los prerrafaelitas y a Gabriele D’Annunzio), la vuelta a un clasicismo itálico dorado, y del valor sintético de Silva como artista que regresa a su nación para re-escribir dichas influencias y dejar un legado a un movimiento en pleno desarrollo. Al igual que Fernández, y que los intelectuales que le inspiran admiración, artísticamente José Asunción Silva retorna a su continente de origen tras un viaje de influencias. Al contrario que estos últimos, la localización de la reescritura de su obra póstuma será ultramarina. El ser un intelectual latinoamericano que vuelve a su génesis geográfico, como analiza González, es un factor a tener en cuenta para entender el proceso de digestión de esa tradición cultural europea, de esos cambios que se estaban produciendo en su momento:

Quizás estas transformaciones no se acusaban tanto en quienes siempre habían vivido en Europa, como en los que venían de otros lejanos lugares, como José Asunción que, comparando mentalmente a su ultramarina Santafé con este París en revolución renovadora, sentía el alma en un puño, con sólo saber que tendría que volver allí a consumir su vida oscuramente. (122)

Encontrándose el Modernismo en desarrollo, la soledad de Silva (como intelectual incomprendido, como extranjero en Europa, cuyo comportamiento homoerótico en Colombia es del todo insondable), comparada con el sentimiento de pertenecer que encontramos en otras escuelas estéticas (Academia, Renacimiento, Prerrafaelismo, Decadentismo, …) hizo que la evocación y la aglutinación (si no como compensatorias a esa soledad) se manifestasen más agudamente que en otras circunstancias estético-históricas en las que es menos arduo integrarse por motivos programáticos o espaciales (guerras mundiales, vanguardias…).[19]

Es interesante ver la conexión de este factor con el hecho de que Silva ha venido siendo considerado como bisagra entre los movimientos romántico y modernista. No es accidental por tanto que como él, muchos de los escritores y credos estéticos (de los que a veces es árido separar representación artística y la manera de vivir del artista) en De sobremesa están recordados por situarse en las postrimerías de movimientos posteriores claves en la historia de la literatura: El dolce stil nuovo como pre-Renacimiento, los pre-rafaelitas (se llega a considerar a Rossetti como precursor del Simbolismo francés) o el dúo Silva-D’Annunzio (Modernismo y Vanguardismo).

Con este análisis se ha dotado de una línea de unicidad que fuese más allá de la epidermis, mostrar la complejidad y profundidad de una novela que por su maestría invita a continuas interpretaciones.

 

Notas




[1] La traducción es mía del original Trionfo della morte.

[2] Otro joven poeta y viajero—Rimbaud—como Silva se exila a tierras lejanas. Pero tanto la naturaleza, conclusión y retorno del viaje como del individuo difieren demasiado como para dar con un ejemplo similar.

[3] Las estructuras dialogísticas permean De sobremesa. Desde el comienzo, con la reunión de amigos para debatir sobre el sentido del arte, a nivel identificativo (Silva-Fernández), genérico (las dualidades Bashkirtseff-diversos doctores, paralela a la de Fernández, la pasión de éste con Helena), o estructural (mediante la introducción de las tradiciones culturales). No se deben olvidar las dualidades que atienden a orden físico temporal o geográficamente hablando (pasado y presente, memoria y testimonio; Londres y París, Nueva York y la ciudad de empadronamiento de Fernández, o el campo suizo y las metrópolis europeas).

[4] Como hispanohablante, Silva ya contaba en sus genes literarios con la herencia española, la cual de cierta manera ha de darse por descontado en la narración.

[5] Otra de las pruebas del interés de Silva por el universo cultural mediterráneo reside en la reunión de diversas tradiciones bajo un solo epígrafe. Helena aparece en Tennyson, Poe (“To Helen”), D’Annunzio (Elena Muti), pero sobre todo como homenaje a otras grandes Helenas de la historia: la amazona griega que combatió a Aquiles; la amiga de Afrodita, seductora de Adonis; la troyana causante de guerras; Santa, emperatriz y personaje en A Midsummer Night’s Dream de Shakespeare, obra en torno al amor, el sueño, la magia y la realidad y que incluye componentes repetidos en mi aproximación panitálica. Inspirada en elementos individuales de la literatura clásica (la historia de Píramo y Tysbe se relata en La metamorfosis de Ovidio y la transformación en Bottom en un burro proviene de la obra El burro dorado de Lucio Apuleyo). Otra fuente cultural de la que bebe Shakespeare mencionada en mi estudio es los Canterbury Tales de Chaucer.

[6] En esta depuración, entendemos la selección de unas naciones o posturas sobre otras.

[7] En De sobremesa abundan las menciones a la filosofía del ateniense. El énfasis en presentar la narración como un banquete para discutir, pero más hondamente, la división entre la mundana acumulación de pertenencias y experiencias vitales frente a una idealización de la vida (o algo similar que ayude a Fernández para aplacar su neurastenia) y el anhelo por aunar ambos planos. Es repetitivo el enfrentamiento de imágenes hedonistas y materialistas con un hermetismo ideal (¿Modernismo en definitiva?) que al no corporeizarse diáfanamente produce histeria. Para ahondar más en el debate, y comprobar si Darío (al perecer no por medio del suicidio) creyó tener la llave a ese matrimonio de cuerpo y espíritu, consultar “Rubén Darío and the Oneness of the Universe”, de Cathy Jrade.

[8] Silva tradujo “Las voces silenciosas” en 1893. Los ciclos artúricos eran por otra parte de gran interés para el autor inglés.

[9] Los mantras se consideran parte de la liturgia de la aspiración hacia un plano espiritual superior (la reencarnación y el karma), deseo que no es foráneo a Silva-Fernández.

[10] Movimiento romántico considerado como la génesis del Romanticismo británico, desarrollado en torno al Lake District y entre los que se encuentran poetas leídos y admirados por Silva: Coleridge y Wordsworth.

[11] Hago referencia a la primera etapa italiana del movimiento.

[12] Curioso cómo las selecciones silvianas en lo referente a los títulos sugieren cambio de un estado a otro o movimiento (De sobremesa, La Vita Nuova, The Germ, Il Trionfo della Morte…).

[13] Aunque tradicionalmente las traducciones de la Divina Comedia se inclinan por traducir el verso italiano “Galeotto fu il libro e chi’l scrisse” por “Galeotto fue el libro y quien lo hizo”, estimo que mi traducción dota de mayor alcance al verso, pues al crear su alter ego, Silva se identifica con su propia obra.

[14] Silva comparte ese rechazo por la mecanización de la elaboración artística. Simbólicamente, Fernández puede ser visto como un perfeccionista obsesivo al que la repetición de una misma actitud vital le causa pánico. Observa al respecto Bowra,

En su búsqueda de la verdad, ven que no es siempre necesario o correcto que las emociones se expresen en forma armoniosa, cuando incluso pueden asumir una caracterización discordante y perturbadora. Esto significa que los poetas no trazan una línea divisoria exacta entre la poesía del júbilo y la del dolor. Y que admiten muchas veces una poesía que no pertenece absolutamente a este o a aquél, aunque, a pesar de ello, tiene su propio encanto. Dante y Shakespeare […] se anticiparon a los modernos en estos y otros aspectos. Pero los modernos han puesto énfasis en la poesía de tensiones no resueltas. (75)

[15] Todas las traducciones de los textos ingleses son mías.

[16] Otra manera de asaltar la novela es ver el paralelismo entre la escritura de plantillas clónicas de Silva y la propia enfermedad maníaco depresiva de Fernández.

[17] Lector de Poe, existe en De sobremesa una línea de análisis gótica definida: los espacios cerrados (gabinete inicial, cabaña suiza, hoteles, consultas médicas…), los colores ténebres, la nocturnidad de las escenas (primer encuentro con Helena, nocheviejas), la proximidad de la muerte y la enfermedad, la tumba de la amada…

[18] Comparte Fernández con el vividor francés el alejamiento de la inmediata monotonía al alejarse de ésta y acumular artefactos artísticos a las afueras de la normalidad o de la realidad. Héctor Orjuela, en sus aproximaciones a la novela ha sabido notar esta connivencia que aumenta al incluir la disciplina pictórica,

Mucho debió influir en la orientación artística de Silva la concepción que Huysmans tenía de la pintura, revelada a través de Des Esseintes, y el auge que adquirió el prerrafaelismo en Francia a partir de 1884 con las exhibiciones de Millais, Watts, etc. Es cierto que pronto surgió una reacción en contra de la estética de los prerrafaelistas, pero el colombiano para entonces ya no estaba en Europa. El arte que admiraban Des Esseintes y José Fernández no era el de los típicos representantes del impresionismo sino el de pintores como Gustave Moreau, Jules Bastien-Lepage (seguidor de los prerrafaelistas ingleses en la expresión de un arte singular, espiritualizado, mezcla de poesía, de sensación y de equilibrio, logrado mediante el empleo armoniosos del color y la simplicidad característica de los pintores primitivos), Odilon Redon y el de algunos prerrafaelistas que sabían plasmar una suprarrealidad de ensueño, pesadilla y misterio. (De sobremesa 55)

19 El examen de González en cuanto a la saturación del hiperrefinamiento en Fernández como vehículo para alcanzar el sentido del arte, se debe sumar la reflexión de Meyer-Minnemann:

Por lo menos en lo que se refería a “las fuentes nuevas de la emoción” o al pensamiento contemporáneo, De sobremesa manifestaba fundarse en un conocimiento de experto. Prueba de ello son las muchas lecturas de José Fernández que se mencionan a lo largo del texto. (183)

 

Obras citadas

Abrams, Meyer H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. Oxford: Oxford UP, 1953.

Alighieri, Dante. La Divina Comedia. Trad. y ed. de Luís Martínez De Merlo. Madrid: Cátedra, 1988.

Bloom, Harold, ed. Pre-Raphaelite Poets. New York: Chelsea House, 1986.

Boccaccio, Giovanni. El Decamerón. Trad. y ed. de María Hernández Estéban. Madrid: Cátedra, 1994.

Bowra, C.M. “El experimento creativo”. José Asunción Silva, vida y creación. Ed. Fernando Charry Lara. Bogotá: Procultura, 1985.

Charry Lara, Fernando. José Asunción Silva, vida y creación. Bogotá: Procultura, 1985.

D’Annunzio, Gabriele. Trionfo della morte. Milán: Mondadori, 1964.

García Márquez, Gabriel. Prólogo a De sobremesa. Madrid: Hiparión, 1996.

González, Aníbal. La novela modernista hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1987.

Hilton, Timothy. The Pre-Raphaelites. Nueva York: Harry N. Abrams, 1970.

Hunt, John Dixon. The Pre-Raphaelite Imagination 1848-1900. London: Routledge & Kegan Paul, 1968.

Jrade, Cathy L. “Rubén Darío and the Oneness of the Universe”. Hispania 63 (1980): 691-697.

Meyer-Minnemann, Klaus. “Silva y la novela de fin de siglo”. Silva, su obra y época, memoria del congreso. Revista Casa Silva 10 (1997): 179-92.

Orjuela, Héctor H. José Asunción Silva. Obra completa. México D.F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1992.

Orjuela, Héctor H. De sobremesa y otros estudios sobre José Asunción Silva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1976.

Rossetti, William Michael, ed. The Germ. Nueva York: AMS Press, 1965.

Sanín Cano, Baldomero. “Mi amistad con Silva”. José Asunción Silva, vida y creación. Ed. Fernando

Charry Lara. Bogotá: Procultura, 1985.

Sanín Cano, Baldomero. Notas, en Obra completa de José Asunción Silva. Medellín: Bedout, 1968.

Serrano Camargo, Rafael. Silva. Bogotá: Ediciones Tercer Mundo, 1987.

Silva, José Asunción. De sobremesa. Ed. crítica de Héctor H. Orjuela. México D.F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1992.

Zalamea, Jorge. “Una novela de José Asunción Silva”. José Asunción Silva, vida y creación. Ed. Fernando Charry Lara. Bogotá: Procultura, 1985.

Bio